×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וִיהוֹרָ֣ם בֶּן⁠־אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל⁠־יִשְׂרָאֵל֙ בְּ⁠שֹׁ֣מְ⁠ר֔וֹן בִּשְׁנַת֙ שְׁ⁠מֹנֶ֣ה עֶשְׂרֵ֔ה לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְ⁠הוּדָ֑ה וַיִּ⁠מְלֹ֖ךְ שְׁ⁠תֵּים⁠־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָֽה׃
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned for twelve years.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וִיהוֹרָם בַּר אַחְאָב מְלַךְ עַל יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן בִּשְׁנַת תַּמְנֵי עַסְרֵי לִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּמְלַךְ תַּרְתָּא עַסְרֵי שְׁנִין.
ויהורם בן אחאב – אף פרשה זו בשביל להגיד נס של מישע מלך מואב שנעשה על ידי אלישע נכתבה כאן, שמנה באליהו שמונה נסים, ובאלישע ששה עשר, לקיים: פי שנים ברוחך אלי (מלכים ב ב׳:ט׳), וכתבן כולם זו בצד זו. כך ראיתי בשלושים ושתים מדות דרבי אליעזר בנו דרבי יוסי הגלילי. וחציית ירדן של אלישע כשתים דשל אליהו.
Yehoram, son of Achov. This section too [in order] to tell the miracle of Meisha the king of Moav, which was performed through Elisha, was written here, for [Scripture] enumerated for Eliyahu eight miracles and for Elisha sixteen, to fulfill "a double amount of your spirit upon me,⁠"1 and he wrote them all, one juxtaposed to the other. I saw this in the "Thirty-two Methods of Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yose Haglili.⁠" And the dividing of the Yardein by Elisha, is [counted] like two of Eliyahu's miracles.⁠2
1. Above, 2:9.
2. See above 2:14 and Rashi there.
ויהורם בן אחאב – אף פרשה זו הביא בשביל להגיד נס של מישע מלך מואב שמנה באליהו שמונה ובאלישע מונה שש עשרה לקיים פי שנים ברוחך אלי (מלכים ב ב׳:ט׳), ונימנו כולן זו בצד זו, כך ראיתי בשלשים ושתים מדות דר׳ אליעזר בנו של ר׳ יוסי הגלילי.
ויהורם בן אחאב מלך על ישראל בשומרון בשנת שמנה עשרה ליהושפט – זה יורה שאחזיה לא מלך שתי שנים שלמות אך היו מקוטעות והנה בארנו במה שקדם איך יתישב כל זה החשבון בלי שום ספק.
(הקדמה) הפרשה האחד עשר תספר נסים אחרים שעשה אלישע אחרי שנפרד מרבו, ומלחמת מלך ישראל ומלך יהודה ומלך אדום עם מלך מואב ותשועתם כדבר הנביא, ושאר הספורים שנעשו הנסים בהם. תחלת הפרשה ויהורם בן אחאב מלך על ישראל וגומר, עד ויבא אלישע דמשק ובן הדד וגומר. והנה שאלתי בפרשה הזאת שש השאלות:
השאלה הראשונה במה שספר שמלך מואב לקח בנו הבכור ויעלהו עולה על החומה ויהי קצף גדול על ישראל, ואם הוא העלה את בנו וחטא בזה לאלהים, למה זה היה הקצף על ישראל? ואם היה זה על דרך (משלי י״ד ל״ד) וחסד לאומים חטאת, חסד שעושים הגוים חטאת הוא לישראל, איך לא יקצוף השם על עבדם ע״ז ויקצוף על זה, וקם ליה בדרבה מניה?
השאלה השנית בפסוקים שבאו בשונמית, אם במה שאמר קרא לשונמית הזאת ויקרא לה ותעמוד לפניו ולא דבר עמה דבר כי אם גחזי, כמו שאמר אמור נא אליה, ואם במה שקרא אותה אחר זה שנית ויאמר קרא לה ויקרא לה ותעמוד בפתח, ובפעם הראשונה אמר ותעמוד לפניו, ובשנית ותעמוד בפתח, ובראשונה לא דבר כלל עמה, ובשנית דבר עמה את חובקת בן:
השאלה השלישית במה שצוה אלישע אל גחזי שיקח משענתו וישים אותו על פני הילד, ושלא יברך אדם בדרך וכי יברכהו לא יענהו, והוא מהתימה איך חשב אלישע שמשענת קנה רצוץ יעשה נס תחיית המתים? והנה אליהו רבו לא עשה אותו כי אם בעצמו על ידי תפלה ומעשים רשומים שעשה, וגם אלישע עצמו התפלל מאד עליו שבע פעמים ועשה מעשי׳, ואיך נסתפק עם המשענת להחיות המת? ויקשה גם כן למה צוה לגחזי שלא יברך איש ולא יענהו?
השאלה הרביעית במה שגזר הנביא וצרעת נעמן תדבק בך ובזרעך לעולם, ואם הוא חטא בניו מה חטאו בזה ולמה נענשו עד עולם? והנה היה די בעונש עצמו ולא יומתו בנים על אבות:
השאלה החמשית בתפלת אלישע על נערו יי׳ פקח נא את עיניו, ולא התפלל על סוסי אש ורכבי אש להצלתו ועשה תפלתו לבד על הנער שיראה אותם, ומה היה ההכרח והתועלת בפקיחת עיניו? ויותר היה ראוי שיתפלל לאל יתברך שיצילהו מרשת זו טמנו לו, והתפלל אם כן על הטפל ולא התפלל על העקר:
השאלה הששית בדברי הארבעה אנשים שהיו מצורעים פתח השער, שאמרו לכו ונעלה אל מחנה ארם אם יחיונו נחיה ואם ימיתונו ומתנו, והמאמר הזה הוא כאמרנו אם יזרח השמש יזרח ואם לא יזרח לא יזרח, הלא ידענו שאם יחיו אותם יחיו ואם ימיתו אותם האויבים יהיו מתים. ועוד למה בחיות אמר אם יחיונו נחיה ובמות לא אמר ואם ימיתונו נמות? אבל אמר ומתנו עם וי״ו התוספת, והיה ראוי שיאמר נמות כאשר אמר בחיים.
והנני מפרש הפסוקים באופן יותרו השאלות כלם:
(א-ג) ויהורם בן אחאב וגו׳. אחרי שזכ׳ בפ׳ הקוד׳ שלקח השי״ת את אלי׳ בסערה ושנשאר במקומו לנביא אלישע בן שפט מאבל מחולה, ושעשה שלשה נסים באותם המקומות שהיה שם עם רבו, האחד בירדן בקריעתו ועברו ביבשה דוגמת מה שעשה אליהו רבו, והשני ביריחו ברפואת המים, והיה זה כנגד הנס שנעשה לאליהו במדבר עם עוגת רצפים וצפחת המים שבזה נרפא חולשתו ועניו שהיה שואל נפשו למות, והלך בכח האכילה ההיא ימים רבים, כך ברפואה שאלישע רפא למים נחו אנשי המקום זמן רב, והשלישי בבית אל בבקיעת הנערים שהיו מתקלסים בו, והיה זה כנגד מה שעשה אליהו לשרי החמשים וחמישיהם שהלכו אליו בזדון ובבזיון, ספר הכתוב אחריו ארבעה עשר נסים אחרים שעשה בחייו, להורות על מעלתו בנבואה וקורבתו אל האלהים. והראשון מהם שהוא הרביעי לנסיו הוא, שאחרי שיהורם בן אחאב מלך ועשה הרע בעיני ה׳ לא באותו קצה מהרשע המופלג שהיה אביו ואמו, כי הנה הוא הסיר את מצבת הבעל שעשה אביו אחאב, ולהיות איזבל אמו בחיים לא יכול להסיר את מצבת האשרה כי היא היתה עובדת לאשרה ונביאיה היו אוכלים על שלחנה, אבל היה עכ״ז עובד העגלים שעשה ירבעם, והיה מחטיא את ישראל בתתו מכשול לפניהם לעבוד אות׳.
בשנת שמנה עשרה – רוצה לומר: כבר עבר שמונה עשרה ליהושפט, כי אחזיה בן אחאב מלך אחר שעבר י״ז ליהושפט, בתחילת י״ח, ושנתים מלך, והם מקצת הי״ח מיהושפט ומקצת הי״ט, ומלך אם כן אחיו יהורם בתחילת הי״ט, מיד אחר שעבר שנת י״ח.
שתים עשרה שנה – ומקוטעות היו.
ויהורם – זה היה בעת שבא אלישע לשומרון, כי במות אחזיה לוקח אליהו ואז בא אלישע ואז היתה המלחמה.
הכתוב מפרט עוד ניסים שנעשו ע״י אלישע, כדי להביא ברצף את שישה עשר הניסים שעשה, כפול מִנִּסֵּי אליהו1, לקיים את בקשת אלישע ״פי שניים ברוחך״2. וִיהוֹרָם בֶּן אַחְאָב מָלַךְ עַל יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן3 בִּשְׁנַת שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה לִיהוֹשָׁפָט – למלכות יהושפט4 מֶלֶךְ יְהוּדָה, וַיִּמְלֹךְ יהורם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מקוטעות5:
1. שמונה במספר, כאשר חציית הירדן ע״י אלישע נחשבת כשתי ניסים של אליהו, רש״י.
2. רש״י.
3. היה זה בעת שבא אלישע לשומרון, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַיַּ⁠עֲשֶׂ֤ה הָרַע֙ בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהֹוָ֔הי״י֔ רַ֕ק לֹ֥א כְ⁠אָבִ֖יו וּכְאִמּ֑⁠וֹ וַיָּ֙⁠סַר֙ אֶת⁠־מַצְּ⁠בַ֣ת הַבַּ֔⁠עַל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אָבִֽיו׃
And he did that which was evil in the sight of Hashem, but not like his father and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ לְחוֹד לָא כַאֲבוּהִי וּכְאִמֵיהּ וְאַעְדֵי יַת קָמַת בְּעָלָא דַעֲבַד אֲבוּהִי.
רק לא כאביו וכאמו – שהוסיפו את הבעל להכעיס.
But not [as bad] as his father and mother. Who added the [worship of the] Baal in order to provoke [God].⁠1
1. Yehoram abolished worship of the Baal but not the Asheiroh because is mother, Izevel, was still alive at the time and she supported Asheiroh worship (Ralbag).
רק לא כאביו וכאמו – שהוסיפו את הבעל להכעיס.
ויסר את מצבת הבעל – אבל האשרה לא הסיר מפני אמו שהיתה עובדת ע״א, שהרי נביאי האשרה היו אוכלי שלחנו, אבל הוא לא עבד הבעל והאשרה אלא העגלים שעשה ירבעם.
רק לא היה כאביו וכאמו – רוצה לומר: שהוא דבק לבד בחטאת ירבעם ועזב חטאת אחאב ואיזבל, והנה הסיר מצבת הבעל שעשה אביו אך לא הסיר האשרה שעשתה אמו כי לא יכול לפי שהיא היתה בחיים עדיין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

מצבת – מלשון מצבה.
(ב-ג) ויעש במה שדבק בחטאת ירבעם שהיה מפני יראת נזק וזה שכתוב לא סר ממנה, ולא כאביו וכאמו שהיו עושין להכעיס.
מצבת הבעל – דמות הבעל מוקמת על כַן.
וַיַּעֲשֶׂה יהורם בן אחאב את הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה, רַק שהוא דבק בחטאת ירבעם לעבוד את העגלים1 מפני החשש שיפסיד את המלוכה2, וְלֹא כְאָבִיו אחאב וּכְאִמּוֹ איזבל אשר עבדו את הבעל להכעיס3, וַיָּסַר יהורם בן אחאב אֶת מַצְּבַת – המצבה של4 הַבַּעַל אֲשֶׁר עָשָׂה אָבִיו אחאב, אולם למרות שלא עבד את האשרה5 לא יכול היה להסיר את האשרה שעשתה אמו איזבל כי היא היתה עדיין בחיים6:
1. רד״ק.
2. רש״י, מלבי״ם.
3. רש״י.
4. מצודת ציון.
5. וגם לא את הבעל, רד״ק.
6. רד״ק, רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ג) רַ֠ק בְּ⁠חַטֹּ֞⁠אות יָרׇבְעָ֧ם בֶּן⁠־נְ⁠בָ֛ט אֲשֶׁר⁠־הֶחֱטִ֥יא אֶת⁠־יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבֵ֑ק לֹא⁠־סָ֖ר מִמֶּֽנָּ⁠ה׃
Nevertheless he cleaved to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin; he did not depart from them.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
לְחוֹד בְּחוֹבֵי יְרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל אִתְרְעֵי לָא סְטָא מִנָהּ.
רק בחטאות ירבעם וגו׳ דבק – וכן כל מלכי ישראל, מדאגה שלא תשוב הממלכה לבית דוד אם יעלו לרגל, לכך עבדו את העגלים.
However, to the sins of Yorovom, etc. he cleaved. And so did all kings of Yisroel, out of fear, so that the kingdom does not return to the House of Dovid if they were to perform the pilgrimage on the [Three] Festival[s]. They, therefore, worshiped the calves.
רק בחטאות ירבעם בן נבט וגו׳ דבק – וכן כל מלכי ישראל מדאגה שלא תשוב המלוכה לבית דוד אם יעלו ישראל לרגל לכך עבדו את העגלים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

בחטאות ירבעם – בעגלי הזהב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

ממנה – לשון יחיד אחר חטאות בלשון רבים לנקבה, עיין מ״ש במלכים א׳ כ״ב:מ״ט.
רַק בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת יִשְׂרָאֵל בעבודת עגלי הזהב1 דָּבֵק – המשיך יהורם לֹא סָר מִמֶּנָּה כמו כל מלכי ישראל, שחששו שלא תשוב הממלכה לבית דוד אם יעלו ישראל לירושלים לרגל2: ס
1. מצודת דוד.
2. רש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וּמֵישַׁ֥ע מֶלֶךְ⁠־מוֹאָ֖ב הָיָ֣ה נֹקֵ֑ד וְ⁠הֵשִׁ֤יב לְ⁠מֶֽלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאָה⁠־אֶ֣לֶף כָּרִ֔ים וּמֵ֥אָה אֶ֖לֶף אֵילִ֥ים צָֽמֶר׃
Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he supplied the king of Israel with the wool of one hundred thousand lambs and of one hundred thousand rams.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּמֵישַׁע מַלְכָּא דְמוֹאָב הֲוָה מָרֵי גֵיתִין וּמְתִיב תּוּקְרָבָא לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל שְׁנָא בִּשְׁנָא מְאָה אַלְפִין תּוֹרִין דְפִטְמָא וּמְאָה אַלְפִין דִכְרִין דְרַעְיָא.
ומישע מלך מואב היה נוקד והשיב למלך ישראל מאה אלף כרים ומאה אלף אילים צמר – ר׳ אבא בר כהנא אמר פרובטא, מה עשה כנס כל איסטרולוגין שלו אמר לון לית אתון אמרין לי דאנא עבד קרבא עם כל אומיא ונצח להון והא אלין יהודאין אינון נצחין לי. אמרין ליה הכל בזכות חד סבא דהוה להון, אמר להון מאן ההוא סבא, אמרין ליה אברהם, אמר להון ומה הוה עסקיה, אמרין ליה חד בר יחידאי הוה ליה למאה שנין וקרביה לקמי קוב״ה אי לאו דמחא בידיה. אמר ועל דלא קרבי מתעביד להו נסין אילו קרביה עאכ״ו וכדו בר יחידאי אית ליה לההוא גברא דעתיד למלוך תחותוי הוא אזיל ומקריב ליה דילמא מתעביד גם ליה נסין הה״ד ויקח את בנו הבכור אשר ימלוך תחתיו ויעלהו עולה על החומה (מלכים ב ג׳:כ״ז), החמה כתיב שהיה משתחוה לחמה, מה כתיב תמן ויהי קצף גדול על ישראל (מלכים ב ג׳:כ״ז), אמר הקב״ה לישראל בני אומות העולם אין מכירין את כחי ומורדים בי אתם מכירין את כחי ומורדין בי.

רמז רכז

נוקד – מרי גיתין.
אילים צמר – דיכרין דרעיא, עם צמרם.
Owned many flocks. [Targum Yonatan renders,] "owner of livestock.⁠"1
Wooly rams. [Targum Yonatan renders,] "pasture-fed rams,⁠" with their wool.
1. Sheep are usually spotted [= נְקוּדִים], therefore a sheep owner is called נַקָּד (Radak).
נקד – מרי גיתין.
אילים צמר – דכרין דרעיא עם צמרם.
היה נוקד – כתרגומו: מרי גיתי, ונקרא בעל המקנה – נוקד, שהצאן נקודים ברוב. והיה מנהגו שהיה משיב מנחה למלך ישראל מאה אלף כרים ומאה אלף אילים צמר, כלומר: עם צמרם, שלא היה גוזזם. ולא אמר הכתוב אם היה משיב לו מנחה זו בכל שנה או לזמן אחד ידוע ביניהם.
היה נוקד – אמר התרגום ״מרי גיתין״, ואמר הקמחי לפי שרוב הבהמות הם נקודים ואדומים, על זה הדרך נקרא הרועה אותם ״נוקד״, או בעל המקנה על שמם.
והשיב למלך ישראל – מס.
אילי צמר – בעלי צמר.
היה נקד – בעל נקודים נקודים כלומר בעל מקנה צאן.
היה נוקד – רוצה לומר: בעל מקנה והיה עושה מס למלך ישראל מאה אלף כרים ומאה אלף אילים צמר ר״ל בעלי צמר ולא גזוזים.
לכן היה מענשו שמלך מואב שהיה משועבד לאביו והיה נוקד, ר״ל רועה צאן, כי להיות רוב הצאן נקודים נקרא כן, והיה נותן לאחאב מדי שנה בשנה מס מאה אלף כרים ומאה אלף אילים, וכלם עם הצמר לא גזוזים.
אלף אלים צמר – לית וכתיב רי״ש.
היה נוקד – רוצה לומר: בעל צאן הרבה, ועל שרובם נקודים, יקרא המתעסק בהם בשם נוקד, כמו: דברי עמוס אשר היה בנוקדים (עמוס א׳:א׳).
והשיב – לפי שבכל שנה העלה לו המס הזה, לכן אמר והשיב, רצה לומר: נתן וחזר ונתן.
צמר – עם צמרם לא גזוזים.
ומישע שהיה נוקד צאן לתכלית זה, כי השיב שכל שנה ושנה היה נותן מס הזה ולכן אמר לשון השבה וכן הלשון בדברי הימים ב׳ (כ״ז ה׳) ובמות אחאב פשע בימי אחזיהו כנ״ל (א׳ א׳).
נקד – רועה צאן, וכן עמוס אשר היה בנקדים מתקוע, והמבארים פירשוהו מן נקוד וטלוא (ויצא), וגעזעניוס מוציאו מן נֶקֶד בלשון ערבי שם למין ממיני הצאן.
והשיב – מנחה מדי שנה בשה, ונשתמש בפועל זה כאלו כל ממון העם הוא למלך והוא נתנו להם, ובהביאם לו מנחה כאילו משיבים לו מקצת מה שקבלו ממנו.
כרים – אולי הוא מלשון ודוד מכרכר בכל עז (שמואל ב׳ ו׳:י״ד), צעירי הצאן המדלגים ומרקדים, ומזה הכרי והרצים (למטה י״א:י״ט) שהם רוכבי הרכש והכרכרות (ישעיהו ס״ו:כ׳), ואולי מזה גם שם המרדעת לרכוב עליה (בכר הגמל, ויצא), ומזכרי הצאן גם שם אילי הברזל לנגוח בהם החומות (ושים עליה כרים, יחזקאל ד׳:ב׳).
ויפשע – מלשון כפשע ביני ובין המות (שמואל א׳ כ׳:ג׳) עבר עליו כמו שעוברים על דבר בזוי.
וּמֵישַׁע מֶלֶךְ מוֹאָב הָיָה נֹקֵד – בעל מקנה רב1 וְהֵשִׁיב – והיה מעלה מס מידי שנה2 לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מֵאָה אֶלֶף כָּרִים – כבשים3 מפוטמים4 וּמֵאָה אֶלֶף אֵילִים עם הצָמֶר שלהם5:
1. רלב״ג. ועל שרוב הצאן נקודים, נקרא המתעסק בהם בשם נוקד, רד״ק, מצודת דוד.
2. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
3. רש״י בספר דברים פרק לב פס׳ יד.
4. רשב״ם, דברים פרק לב פס׳ יד׳.
5. רש״י, רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיְהִ֖י כְּ⁠מ֣וֹת אַחְאָ֑ב וַיִּ⁠פְשַׁ֥ע מֶלֶךְ⁠־מוֹאָ֖ב בְּ⁠מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
But it came to pass, when Ahab died, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כַּד מִית אַחְאָב וּמְרִיד מַלְכָּא דְמוֹאָב בְּמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל.
ויהי כמות אחאב – בכ״ף. וכאשר מת אחאב פשע מלך מואב באחזיהו בנו כמו שכתוב למעלה, וכן ביורם אחיו, ולא השיב לו.
הנה כאשר מת אחאב פשע ומרד באחזיהו בן אחאב שהיה מלך בישראל אחרי אחאב, וגם בימי יהורם אחיו שירש את מלכותו פשע ולא הביא לו מנחה.
ויהי כמות – בכ״ף רד״ק והם ג׳ בכ״ף ע״פ המסורת.
וַיְהִי כְּמוֹת אַחְאָב וַיִּפְשַׁע – מרד מֶלֶךְ מוֹאָב בְּאֲחַזְיָהוּ בן אחאב וכן ביהורם אחיו1 מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל ולא העלה להם את המס:
1. רד״ק וראה לעיל פרק א׳ פס׳ א׳.
תרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיֵּ⁠צֵ֞א הַמֶּ֧⁠לֶךְ יְ⁠הוֹרָ֛ם בַּיּ֥⁠וֹם הַה֖וּא מִשֹּׁמְ⁠ר֑וֹן וַיִּ⁠פְקֹ֖ד אֶת⁠־כׇּל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
And king Jehoram went out of Samaria at that time and mustered all of Israel.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּנְפַק מַלְכָּא יְהוֹרָם בְּיוֹמָא הַהוּא מִשֹׁמְרוֹן וּמְנָא יַת כָּל יִשְׂרָאֵל.
(ו-ז) ולכן השתדל יהורם להשיבו אל השעבוד שהיה לו מקדם בחיי אביו, וקרא למלך יהודה יהושפט שהתחתן עם אחאב אביו שילך בחברתו.
ביום ההוא – בעת שבא אלישע לשומרון.
ביום ההוא שבא אלישע.
וַיֵּצֵא הַמֶּלֶךְ יְהוֹרָם אשר מלך על ישראל בַּיּוֹם – בזמן1 הַהוּא (שבא אלישע לשומרון2) מִשֹּׁמְרוֹן, וַיִּפְקֹד – וְסָפַר אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד, מלבי״ם.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיֵּ֡⁠לֶךְ וַיִּ⁠שְׁלַח֩ אֶל⁠־יְ⁠הוֹשָׁפָ֨ט מֶלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָ֜ה לֵאמֹ֗ר מֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ פָּשַׁ֣ע בִּ֔י הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛⁠י אֶל⁠־מוֹאָ֖ב לַמִּ⁠לְחָמָ֑ה וַיֹּ֣⁠אמֶר אֶֽעֱלֶ֔ה כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּ⁠עַמִּ֥⁠י כְ⁠עַמֶּ֖⁠ךָ כְּ⁠סוּסַ֥י כְּ⁠סוּסֶֽיךָ׃
And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, "The king of Moab has rebelled against me; will you go with me against Moab to battle?⁠" And he said, "I will go up; I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל וּשְׁלַח לְוַת יְהוֹשָׁפָט מַלְכָּא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימַר מַלְכָּא דְמוֹאָב מְרִיד בִּי הֲתֵיזֵיל עִמִי לְוַת מוֹאָב בִּקְרָבָא וַאֲמַר אֶסַק אֲנָא כְוָתָךְ עַמִי כְעַמָךְ סוּסְוָי כְּסוּסְוָךְ.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ו]

כמוני כמוך – כמו שתעלה אתה, אעלה כן גם אני.
כמוני כי בעת פשע מואב התחבר עם העמונים ומקצת יושבי שעיר ולחמו על יהושפט ונפלו (כמבואר בדברי הימים כ׳ עיי״ש), ולכן אמר כמוני כמוך, כי גם בי התגרו.
וַיֵּלֶךְ יהורם מלך ישראל וַיִּשְׁלַח אֶל יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה לֵאמֹר לו, מֶלֶךְ מוֹאָב פָּשַׁע – מרד בִּי והפסיק להעלות לי מס כפי שהיה מעלה לי מידי שנה, הֲתֵלֵךְ אִתִּי אֶל – נגד מוֹאָב לַמִּלְחָמָה? וַיֹּאמֶר לו יהושפט מלך יהודה אֶעֱלֶה איתך! כָּמוֹנִי כָמוֹךָ – כמו שתעלה אתה אעלה כן גם אני1 שגם בי התגרו מואב2, כְּעַמִּי כְעַמֶּךָ – וכשם שעמך יילחם נגדם כך עמי ילחם עמך נגדם, כְּסוּסַי כְּסוּסֶיךָ – וכשם שסוסיך ישתתפו במלחמה כָּךְ סוּסַי יצטרפו למחלמה:
1. מצודת דוד.
2. כי בעת שמרדו מואב התחבר עם העמונים ולחמו על יהושפט, מלבי״ם.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיֹּ֕⁠אמֶר אֵי⁠־זֶ֥ה הַדֶּ֖⁠רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕⁠אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֽוֹם׃
And he said, "Which way shall we go up?⁠" And he answered, "The way of the wilderness of Edom.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר בְּאֵידָא אוֹרְחָא נִיסַק וַאֲמַר אוֹרַח מַדְבְּרָא דֶאֱדוֹם.
דרך מדבר אדום – כי גם מלך אדום ילך עמנו.
Through the road of the wilderness of Edom. For the king of Edom,⁠1 too, will go with us.
1. He was not a king, but actually a governor that was appointed by the king of Yehudah (Metzudat David).
דרך מדבר אדום – כי גם מלך {אדום} ילך עמנו.
דרך מדבר אדום – לפי שמלך אדום היה לו ללכת עמהם.
ויאמר דרך מדבר אדום – יתכן שבחר הדרך ההוא כדי שלא ירגישו והבי׳ שם מלך יהודה עם מלך אדום כי היה תחתיו והוא הנציב ששם בו מלך יהודה.
והלכו דרך מדבר אדום כדי שלא ירגישו בהם, והלך עמהם מלך אדום שהיה נציב מתחת מלכי יהודה, וזכר שלהיותו מדבר שמם הלכו שבעה ימים ולא מצאו מים, וידוע שהסכנה היותר עצומה במחנה הרב היא חסרון המים.
ויאמר – מלך ישראל שאל ומלך יהודה השיב שיעלה דרך מדבר אדום כי אדום היה תחת רשות יהודה (כנ״ל א׳ כ״ב מ״ח ובדה״ב כ״א ח׳) ורצה שמלך אדום ילך גם כן עמהם.
דרך מדבר אדום – א״כ עברו כל נחלת יהודה, וכ״ז להתחבר עם מלך אדום (עיין מה שכתבתי במלכים א׳ כ״ב:מ״ח).
וַיֹּאמֶר יהורם מלך ישראל1 אֵי זֶה הַדֶּרֶךְ – באיזה דרך נַעֲלֶה למלחמה? וַיֹּאמֶר לו יהושפט מלך יהודה2 נעלה דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדוֹם שלא ירגיש בנו מואב3, וגם אדום הנמצאת תחת רשותי4 תצטרף עימנו למלחמה5:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. רלב״ג.
4. רלב״ג, מלבי״ם.
5. רש״י, רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיֵּ֩⁠לֶךְ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל וּמֶֽלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָה֙ וּמֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וַיָּ⁠סֹ֕בּ⁠וּ דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְ⁠לֹא⁠־הָיָ֨ה מַ֧יִם לַֽמַּ⁠חֲנֶ֛ה וְ⁠לַבְּ⁠הֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠רַגְלֵיהֶֽם׃
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom. And they made a circuit of seven days' journey; and there was no water for the camp or for the beasts that followed them.
תרגום יונתןר״י אבן כספימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּמַלְכָּא דֶאֱדוֹם וְאַסְחָרוּ מַהֲלַךְ שַׁבְעָא יוֹמִין וְלָא הֲוָה מַיָא לְמַשְׁרִיתָא וְלִבְעִירָא דְעִמְהוֹן.
ומלך אדום – די בזה עדות כי נסכם עמם להלחם במואב.
ברגליהם – ההולכים מהם ואחריהם, כמו: לעם אשר ברגלי (שופטים ח׳:ה׳).
ומלך אדום – הוא היה נצב, מלך מתחת יד מלך יהודה.
ויסבו דרך וכו׳ – רוצה לומר: הלכו שבעת ימים ולא מצאו מים.
ומלך אדום – הוא הניצב מלך, כמ״ש ומלך אין באדום,
ויסבו באמת היה להם דרך קרוב אל מואב שהיתה במיצר ארץ ישראל, והם סבבו סביב הר שעיר דרך המדבר בדרך שסבבו ישראל בהכנסם לארץ, ושם לא היה מים גם בימי משה וגם עתה.
למחנה – לאנשי החיל.
וַיֵּלֶךְ יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּמֶלֶך יְהוּדָה יהושפט, וּמֶלֶךְ – והניצב הממונה1 על אֱדוֹם מטעם מלך יהודה, וַיָּסֹבּוּ – והלכו2 למואב בְּדֶּרֶךְ עקיפה3 במשך שִׁבְעַת יָמִים, וְלֹא הָיָה מַיִם לַמַּחֲנֶה וְלַבְּהֵמָה אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם שהלכו עמהם4:
1. מצודת דוד, מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. אע״פ שהיתה להם דרך קרובה אל מואב, הם סבבו סביב הר שעיר דרך המדבר בדרך שסבבו ישראל בהיכנסם לארץ, ושם לא היה מים גם בימי משה וגם עתה, מלבי״ם.
4. מצודת ציון.
תרגום יונתןר״י אבן כספימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיֹּ֖⁠אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲהָ֕הּ כִּי⁠־קָרָ֣א יְהֹוָ֗הי״י֗ לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּ⁠לָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּ⁠ה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּ⁠יַד⁠־מוֹאָֽב׃
And the king of Israel said, "Alas! For Hashem has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַי אֲרֵי זַמִין יְיָ לִתְלָתָא מַלְכַיָא הָאִלֵין לְמִמְסַר יַתְהוֹן בִּידָא דְמוֹאָב.
לתת אותם וגו׳ – שימותו בצמא.
To hand them over, etc. For they will die of thirst.⁠1
1. The three kings will be handed over to Moav because either they will die of thirst, or if they scatter across the countryside in search for water, they will be in an unprotected and vulnerable position (Radak).
לתת אותם – שימותו בצמא.
לתת אותם ביד מואב – שאם לא נמצא מים, יפוצו חיילותינו אילך ואילך למצוא מים, ויבואו מואב, ולא נוכל להמלט מידם.
ולכן מלך ישראל היה מצטער מאד ואומר אהה כי קרא ה׳ לשלשת המלכים האלה מלך יהודה ומלך ישראל ומלך אדום לתת אותם ביד מואב, כי לחסרון המים יקחום כלם מזי רעב ולחומי רשף.
אהה – ענין לשון צעקת יללה.
כי קרא ה׳ – רוצה לומר: גזר ה׳ להפילם ביד מואב, כי בעבור הצמאון לא יתגברו להלחם.
ויאמר אהה כי קרא ה׳ ראה שהסכיל עשו במה שנטה מדרך הקרוב והישר, וראה שה׳ נתן בלבם עצה נבערה למען יפלו, כי מדרך הטבע לא היה להם לבחור דרך עקלתון, וגם ידע שאם לא היה קורא מלך יהודה לעזרה לא היה הולך דרך אדום, שאדום לא היה תחתיו, וזה בעצמו שקרא ה׳ לשלשת המלכים שמזה נסבב שילכו בדרך המדבר הוא סבה מה׳ להאבידם, כי על מואב היה יכול ללכת בעצמו והיה מנצחם בלא עזרת שני המלכים.
אהה – לשון צער כאדם המתיאש.
וַיֹּאמֶר יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בלשון צעקת יללה1 אֲהָהּ – אוֹי וַאֲבוֹי כִּי קָרָא – גזר2 יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה3 להתאחד ובכך לגרום להם לבחור בדרך עקלתון ללא מים4 כדי לָתֵת אוֹתָם בְּיַד מוֹאָב שימותו בצמא5, או שיפוצו לחפש מים ויבואו המואבים ולא יוכלו להימלט מידם6:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. ישראל, יהודה ואדום.
4. מלבי״ם.
5. רש״י.
6. רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיֹּ֣⁠אמֶר יְ⁠הוֹשָׁפָ֗ט הַאֵ֨ין פֹּ֤ה נָבִיא֙ לַיהֹוָ֔הי״י֔ וְ⁠נִדְרְ⁠שָׁ֥ה אֶת⁠־יְהֹוָ֖הי״י֖ מֵאוֹת֑וֹ וַ֠יַּ֠⁠עַן אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ⁠־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔⁠אמֶר פֹּ֚ה אֱלִישָׁ֣ע בֶּן⁠־שָׁפָ֔ט אֲשֶׁר⁠־יָ֥צַק מַ֖יִם עַל⁠־יְ⁠דֵ֥י אֵלִיָּֽ⁠הוּ׃
But Jehoshaphat said, "Is there not here a prophet of Hashem, that we may inquire of Hashem by him?⁠" And one of the king of Israel's servants answered and said, "Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט הֲלֵית כָּא נְבִיָא דַייָ וְנִשְׁאַל יַת פִּתְגָמָא דַייָ מִנֵיהּ וַאֲתֵב חַד מֵעַבְדֵי מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר הָכָא אֱלִישָׁע בַּר שָׁפָט דְשַׁמֵשׁ יַת אֵלִיָהוּ.
ויאמר פה אלישע בן שפט אשר יצק מים על ידי אליהו – א״ר יוחנן משום ר׳ שמעון בן יוחאי גדולה שמושה של תורה יותר מלמודה שנאמר אשר יצק מים על ידי אליהו למד לא נאמר אלא יצק הא למדת שגדולה שמשה יותר מלמודה.
אשר יצק מים על ידי אליהו – בהר הכרמל, וביציקתו נעשו אצבעותיו כמעיינות מים עד שנתמלאה התעלה, וראוי הוא ליעשות לנו נס על ידו במים.
Who poured water on the hands of Eliyahu. On Mount Carmel,⁠1 and with his pouring, his fingers became like springs of water, until the ditch filled up, and it is [therefore] fitting for a miracle to be performed for us through him concerning water.⁠23
1. See I Melakhim 18:34 and Rashi there.
2. See Yalkot Shimoni 247:214.
3. Alternatively, this is an expression to indicate Elisha's total devotion to Eliyahu to the extent that he even poured water on Eliyahu's hands. From here we derive that those who serve Torah scholars are greater than those who only study the Torah. See Maseches Berachos 7b.
פה אלישע בן שפט אשר יצק מים על ידי אליהו – תרג׳ דשמיש ית אליה.
פה אלישע – אלישע הלך עמהם על פי הנבואה להראותם זה הנס הגדול, אולי ישוב מלך ישראל מדרכו הרעה, והם לא ידעו כי הוא הולך עמהם אבל בא לו בתוך העם.
אשר יצק מים – ר״ל: ששרת אותו.
ובדברי רז״ל: למד לא נאמר, אלא: יצק – מלמד ששמושה גדול מלמודה.
ובדרש אמר עוד: אשר יצק מים ע״י אליהו – בהר הכרמל כשמלא המזבח והתעלה מים, אלישע היה יוצק מים ע״י אליהו ונעשה נס ונעשו י׳ אצבעותיו כמעינות מים עד שנתמלאת התעלה מים, שנאמר: ויצקו (מלכים א י״ח:ל״ד), וכמו ששם נעשה נס על ידו במים, לפיכך אמר: אשר יצק מים, ולא אמר: אשר שמש, או: אשר למד.
ועוד בדרש: אשר יצק מים ע״י אליהו – אמרו: אפילו היה מבקש מים לפניו היה נותן לו.
אֲשֶׁר יָצַק מַיִם עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ – מובנו: ׳אשר היה משרת אותו׳, כפי שאמר: ״וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי אֵלִיָּהוּ וַיְשָׁרְתֵהוּ״ (מל״א יט, כא).⁠1
1. רת״י הוסיף ביאור על דברי ריב״ג, אלאצול, ׳יצק׳, עמ׳ 291 (השורשים, עמ׳ 201), בהוראת שפיכה: צבّ ואנצבאב (= ״התכה והצקה״); רד״ק, השורשים, ׳יצק׳, עמ׳ רצא.
[215ב] אשר יצק מים על ידי אליהו מענאה אלדי כאן יכדמה כמא קאל ויקם וילך אחרי אליהו וישרתהו
פה אלישע בן שפט אשר יצק מים ע״י אליהו – אף על פי שהיה לאליהו תלמידים רבים הנה זכר אלישע שהיה תלמיד והיה ראוי שיקנ׳ יותר מהשלמות מפני ששרת את אליהו כי המשר׳ הוא תמיד לפני רבו ולזה יתכן שילמד יותר ולזה שפט יהושפט שיש את אלישע דבר י״י מצורף לזה כי ראה שנסע ממקומו עם אנשי המלחמה ואעפ״י שלא היה איש מלחמה ולזה ידמה שעשה זה שאם יצטרכו ישראל לדבר י״י ימצאהו שם והנה לכבודו ירדו אליו שלש׳ המלכי׳ ולכבוד הש״י.
הט״ו הוא במדות והוא להודיע שראוי לכל אדם שיתדבק לחכמי׳ וישרתם כי בשירות אותם ילמד הרבה מחכמת׳ מפני היותו תמיד אצלם ושמעו כל דבריהם ולזה ספר כי כאשר שאל יהושפט היש שם נביא לי״י ענוהו פה אלישע בן שפט אשר יצק מים על ידי אליהו ללמד כי מפני ששירת אותו ושמשו היה ראוי שיקנה מהשלמות אשר לאליהו הרבה ולזה ענה יהושפט גם כן יש אותו דבר י״י.
ולהיות מלך ישראל עובד ע״ז ומלך אדום לא מבני ישראל הוא, לא התעורר אחד מהם לבקש את דבר ה׳ כי אם יהושפט שהיה ירא אלהים וסר מרע, ששאל אם היה בקרב המחנה נביא ליי׳ לבקש מאתו? ואמרו לו שבא שמה בקרב המחנה אלישע אשר יצק מים על ידי אליהו, ר״ל שהיה משרתו, ואולי לפי שהיה אומנתו ביציקת מים על ידו יוכל לעשות נס כזה עצמו בתת מים למחנה. וחז״ל אמרו במסכת ברכות (ברכות ז׳:) אשר למד לא נאמר כי אם אשר יצק, לפי שגדולה שמושה יותר מלמודה, ר״ל שהמשרת הוא תלמיד ולא יתהפך, ומפני התמדתו אצל הנביא יתחייב שיחול בו משפעו.
יצק – שפך.
האין פה – האם אין פה.
אשר יצק מים – רוצה לומר: שהיה משרתו, והתבודד עמו בכל עת.
(יא-יד) השאלות:
למה הזכיר שיצק מים, מאין ידע שיש אתו דבר ה׳, ואמר אותו תחת אתו, מז״ש מה לי ולך, ומה התשובה אל כי קרא ה׳, ומ״ש לו לולי פני יהושפט וכו׳ למה בזה אותו ללא צורך.
האין רצה שהנביא יתפלל אל ה׳ על המים ויגד להם דרכם,
ויען וכו׳ פה אלישע שיצק מים על ידי אליהו ועל ידי יציקה זו הוריד את הגשם והוא מלומד בנס כזה להוריד המים ולהציקו על צמא.
אשר יצק מים – שהיה משרת לאליהו, ורש״י פירש שיצק מים על ידו בהר הכרמל על המזבח, ובזכות חרדתו שם לעשות כדבר הנביא הראה כי עבד ה׳ הוא והגון לנבואה.
וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט מלך יהודה הַאם1 אֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה וְנִדְרְשָׁה – ונבקש אֶת ישועת יְהוָה מֵאוֹתוֹ – באמצעותו? וַיַּעַן אֶחָד מֵעַבְדֵי יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר פֹּה נמצא הנביא אֱלִישָׁע בֶּן שָׁפָט2 המלומד בניסים3 אֲשֶׁר בהיותו משמש את אליהו רבו4 המובהק5 יָצַק – שפך6 מַיִם עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ בהר הכרמל7, וראוי הוא להיעשות לנו נס על ידו במים8:
1. מצודת דוד.
2. אשר הלך עמהם ע״פ הנבואה, רד״ק.
3. מלבי״ם.
4. רד״ק.
5. רלב״ג, מצודת דוד.
6. מצודת ציון. ובמדרש, א״ר יוחנן משום ר׳ שמעון בן יוחאי, גדולה שמושה של תורה יותר מלימודה, שנאמר ״אשר יצק מים על ידי אליהו״, ״למד״ לא נאמר אלא ״יצק״, הא למדת שגדולה שמושה יותר מלמודה, ברכות ז:, ילקוט שמעוני.
7. כאשר אליהו קרא לנביאי הבעל להוכיח את צדקתם ע״י בניית מזבח, ונעשה נס ונעשו י׳ אצבעותיו כמעיינות מים, רש״י רד״ק.
8. ילקוט שמעוני רמז ריד, רש״י.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּ֙⁠אמֶר֙ יְ⁠ה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵ֥שׁ אוֹת֖וֹ דְּ⁠בַר⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ וַיֵּרְ⁠ד֣וּ אֵלָ֗יו מֶ֧לֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט וּמֶ֥לֶךְ אֱדֽוֹם׃
And Jehoshaphat said, "The word of Hashem is with him.⁠" So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט אִית עִמֵיהּ פִּתְגָמָא דַייָ וּנְחָתוּ לְוָתֵיהּ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט וּמַלְכָּא דֶאֱדוֹם.
[וירדו אליו מלך ישראל ויהושפט] (וילך יהושפט ומלך ישראל) ומלך אדום – ולמה לא נאמר כאן ביהושפט מלך, להודיע ענותנותו של אותו צדיק שלא רצה לירד לפני הנביא בבגדי מלכות אלא כהדיוט. וי״א שנגזרה גזירה שיהרג עם אחאב והיה הכתוב מונה לבנו מאותה שעה.
יש אותו דבר י״י – שהרי הוא לא בא לעשות מלחמה, למה בא? לא בא אלא ע״י נבואה, באמת יש אותו דבר י״י.
וירדו – ירדו ממרכבתם לכבודו לדבר עמו, ולא קראו לו שיבא אצלם. לפי שהיו בצרה גדולה חשו לכבוד הבורא ולכבוד נביאו.
מלך ישראל ויהושפט ומלך אדום – לפי שדבר יהושפט בשמו לא נאמר בו מלך. ומלך אדום הוא הנציב שהיו משימים עליהם מלכי יהודה, והוא היה להם מלך.
ויש בו דרש: למה לא נאמר ביהושפט מלך? להודיע ענוותנותו של אותו צדיק שלא רצה לירד לפני הנביא בבגדי מלכות אלא כחבר הדיוט. וי״א שנגזרה גזרה שיהרג עם אחאב, והיה הכתוב מונה לבנו מן אותה שעה, לפיכך לא נקרא מלך.
ובשכר שירדו לפני הנביא זכו לראות כל אלו הנסים.
וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט יֵשׁ אוֹתוֹ דְּבַר ה׳ – זו פסיקת [דבר] מצידו, ולא שאלה האם יש לו יכולת לענות על מה שיישאל. כלומר האם יכול הוא לגלות [דבר-מה]. ולוּ כך היה הדבר, הרי היה מצריך תשובה: לא או כן. אך הכתוב לא הזכיר זאת, אלא אמר: ״וַיֵּרְדוּ אֵלָיו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט״ (מל״ב ג, יב). וזו ראיה לכך שזה [משפט] חיווי, שהוא (= אלישע) יכול לספר לו על מה שהוא (= יהושפט) מבקש, ולכן קם והלך אליו.⁠1
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳יש׳, עמ׳ 299, שו׳ 13 (השורשים, עמ׳ 206); רד״ק על אתר: ״באמת יש אותו דבר״.
ויאמר יהושפט יש אותו דבר יוי הדא ג׳זם מנה בדלך לא סואל הל לה מן אלקוה אן יג׳יב ממא יסאל ענה אי הל ענדה מכאשפה ולו כאן כדלך לכאן יחתאג׳ ג׳ואב בלא או נעם ואלנץ לם ידכרה בל קאל וירדו אליו מלך ישראל ויהושפט פהדא דליל אנה תחקיק מנה באנה קאדר עלי אן יכברה במא יריד פלדלך קאם ומצ׳א אליה
יש אותו דבר יי׳ – פי׳ אני יודע כי הוא נביא אם הוא הנה.
וירדו אליו – מה טובה החכמה. וטעם וירדו שהלכו ברגליהם כעבדים.
(יב-יד) הט״ז הוא להודיע עוצם תשוקת הנביאי׳ להוכיח החוטאי׳ כראוי עד שכבר תמצא שאע״פ שחלק מן הכבוד הרבה מלך ישראל לאלישע עד שכבר ירדו אליו מלך ישראל ויהושפט ומלך אדו׳ ולא הסכימו לשלח לקרוא לו הנה עם כל זה ענהו הנביא קשה ואמ׳ לו שילך אל נביאי הבעל והאשר׳ ולא ישאל ממנו דבר אחר שכבר סר מאחרי י״י ללכת בחטאת ירבעם וכל זה היה מהנביא להועיל ליהורם שאם ישוב אל י״י אולי ינחם י״י על הרעה אשר דבר לעשות לו וכאשר ראה שלא היה אז עת תוכחת כי הם בסכנה עצומה הראה לו שהוא מואס אותו מפני רוע מעשיו ואמר כי לולי פני יהושפט הוא נושא לא יביט אליו ולא יראנו אך לכבוד יהושפט שעשה הישר בעיני י״י יעשה שאלתו וזה כלו להועיל ליהורם כמו שזכרנו.
הי״ז הוא במדות והוא להודיע שהוא ראוי לכל שלם שימאס הרעים ויסור מחברתם ומהבטת ראיית פניהם פן ימשכוהו לרוע דרכיהם ולזה אמ׳ לולי פני יהושפט אני נושא אם אביט אליך ואם אראך.
וכאשר שמע יהושפט שבא הנביא בקרב המחנה אמר באמת יש אותו דבר ה׳, ר״ל אין ספק כי הוא לא בא בקרב המחנה להלחם, ולכן הסברא נותנה שלא בא כאן כי אם בצווי אלהי להיותו נמצא בתוך העם כדי לעשות עמהם נס בעת הצורך, ולכן מפני כבודו וכבוד השם הלכו אליו שלשת המלכים. ואחז״ל בתנחומא (פר׳ פנחס) שהנה אמר מלך ישראל ומלך אדום ולא אמר ביהושפט מלך יהודה כ״א קרא בשמו לבד, לפי שהלך אליו בענותנות גדול ולא כמלך:
אותו – עמו.
יש אותו דבר ה׳ – כי בוודאי לא בא אל המחנה להלחם, כי אם בא מדבר ה׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(יב) ויאמר אז אמר יהושפט כי הוא לא לבד שיתפלל כי בהכרח יש אותו דבר ה׳ – (כתב אותו תחת אתו, רצה לומר ממה שיש אותו רצה לומר שנמצא פה מבואר שיש אתו דבר ה׳) כי תלמידו של אליהו לא ילך לחנם אל המחנה אם לא בשליחות וירדו ממרכבתם לכבודו,
ויהושפט פי׳ שלבש בגדי הדיוט בל יתהדר לפני הנביא בשגם בעת צרה לכן לא אמר ומלך יהודה.
וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט מלך יהודה, הוא לא רק יתפלל1 אלא יֵשׁ אוֹתוֹ – עימו2 דְּבַר יְהוָה כי בוודאי תלמידו של אליהו לא בא אל המחנה בחינם3 או בשביל להילחם4, כי אם בא בדבר ה׳5, וַיֵּרְדוּ אֵלָיו ממרכבתם לכבודו6 לדבר עימו7, יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מלך יהודה8 וּמֶלֶךְ אֱדוֹם:
1. מלבי״ם.
2. רד״ק, מצודת ציון.
3. מלבי״ם.
4. רד״ק.
5. מצודת דוד.
6. רד״ק, מלבי״ם. ולא קראו לו שיבוא אליהם אלא הם הלכו אליו, שחשו לכבוד הבורא ולכבוד נביאו ולכן זכו לראות את הישועה, רד״ק.
7. רד״ק.
8. ולא נכתב המלך יהושפט כיוון שלבש בגדי הדיוט כדי לא להתהדר בפני הנביא בעת צרה לישראל, רד״ק, מלבי״ם. וי״א שנגזרה גזירה שיהרג עם אחאב, והיה הכתוב מונה לבנו מאותה שעה, ילקוט שמעוני.
תרגום יונתןילקוט שמעונירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַיֹּ֨⁠אמֶר אֱלִישָׁ֜ע אֶל⁠־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ מַה⁠־לִּ֣⁠י וָלָ֔ךְ לֵ֚ךְ אֶל⁠־נְ⁠בִיאֵ֣י אָבִ֔יךָ וְ⁠אֶל⁠־נְ⁠בִיאֵ֖י אִמֶּ֑⁠ךָ וַיֹּ֤⁠אמֶר לוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַ֗ל כִּֽי⁠־קָרָ֤א יְהֹוָה֙י״י֙ לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּ⁠לָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּ⁠ה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּ⁠יַד⁠־מוֹאָֽב׃
And Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother.⁠" And the king of Israel said to him, "No; for Hashem has called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר אֱלִישָׁע לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל מַה לִי וָלָךְ אֱזֵיל לְוַת נְבִיֵי אֲבוּךְ וּלְוַת נְבִיֵי אִמָךְ וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּבָעוּ לָא תִדְכַּר חוֹבִין רִשְׁעָתָא הַהִיא בָּעֵי עֲלָנָא רַחֲמִין אֲרֵי זַמִין יְיָ לִתְלָתָא מַלְכַיָא הָאִלֵין לְמִמְסַר יַתְהוֹן בִּידָא מוֹאֲבָאֵי.
אל כי קרא י״י וגו׳ – בבעו לא תדכר חובין רשעתא ההיא, בעי עלנא רחמין, ארי זמין י״י וכו׳.
Do not [say that], for Adonoy has called, etc. [Targum Yonatan renders,] "Please [אל]⁠1 do not mention the sins of that wicked woman. Beg mercy for us, for Adonoy has summoned, etc.⁠"
1. Alternatively, אל means "do not,⁠" i.e., "do not tell us these things now, etc.⁠" (Radak).
אל כי קרא י״י לשלשת וגו׳ – תרג׳ בבעו לא תידכר עלנא חובין דשעתאא ההיא בעי עלנא רחמין ארי זמין וגו׳.
א. כן בתרגום. במהדורת עפנשטיין: ״רשעתא״.
אל כי קרא י״י – אל תאמר עתה לנו דברים אלו, אמת הוא כי קרא י״י לשלשת המלכים הבאים הנה לתתם ביד מואב.
ויונתן תרגם: אל – לשון בקשה: בבעו לא תידכר עלנא חובין רשעתא ההיא בעי עלנא רחמין ארי זמין י״י לתלתא מלכיא. וכן תרגם אנקלוס: אל נא אדוני (בראשית י״ט:י״ח) – בבעו כען רבוני.
כי קרא – גזר, כמו ״כי קרא יי׳ לרעב״ (ח׳:א׳).
מלך ישראל אל – תאמר לי בדברים האלה עתה. והתרגום אמר ״לא תדכר חובין רשעתיא הדא בעי עלנא רחמין״.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והנה הנביא אמר אל יהורם מה לי ולך, ר״ל מדוע באת אלי, והיה לך ללכת אל נביאי הבעל והאשרה שהם נביאי אביך ואמך? ויהורם השיבו אל כי קרא השם לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד מואב, ר״ל אם הייתי אני חושב שהיה הענין הזה טבעי או מקריי אולי הייתי הולך לנביאי הבעל והאשרה לקבל השפע מהם באותם הדברים, אבל הדבר הזה הוא בהשגחת השם יתברך, כי קרא ה׳ לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד מואב, ולזה לא יועילו הבעלים והאשרות כאשר דבר מלך שלטון, ואין לקוות התקנה כי אם ממנו יתברך, ומפני זה באנו אליך שאתה נביא ליי׳, כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידיו תרפינה:
מה לי ולך – רוצה לומר: מה היא האהבה והקורבה אשר בינינו, מהי הטובה שעשית לי, ומה עשיתי לך, ומדוע אם כן תשאל בי.
לך אל נביאי אביך וגו׳ – הם נביאי הבעל.
אל וכו׳ – רצה לומר: אל תאמר עתה כדברים האלה, כי אנו בסכנה, ואל תעורר הדין בהזכרת החטאים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(יג) מה לי ולך רצה לומר הנה תפלת הנביא לא תועיל רק למאמינים בה׳ ובנביאיו שבזה יש קשר בין הנביא ובין האיש אשר הוא מתפלל בעדו לא כן אתה לך אל נביאי אביך, ויאמר לו אל – רצה לומר הדבר הזה אינו טבעי רק השגחה כי קרא ה׳ ובזה עליך לבטל את הגזירה ובשגם שאינו עלי לבד רק לשלשת המלכים.
אל – נואשתי מהנצל ממות בצמא וע״כ לא הלכתי אל נביאי אבי ואמי; ויונתן תרגם בבעו לא תדכר עלנא חובין בשעתא דא בעי עלנא רחמין, ונכון תרגומו שכן כתוב אחריו לולי פני יהושפט מלך יהודה אני נשא, א״כ אל הוא לשון תחנה, אל נא תדבר כזאת.
וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע אֶל יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הרי תפילת הנביא מועילה רק למאמינים בה׳ ובנביאיו1, וּמַה לִּי וָלָךְ מה היא האהבה והקירבה אשר בינינו, מהי הטובה שעשית לי, ומה עשיתי לך, ומדוע אם כן תשאל בי2? לֵךְ אֶל נְבִיאֵי אָבִיךָ – נביאי הבעל3 וְאֶל נְבִיאֵי אִמֶּךָ – נביאי האשרה להם אתה מאמין, וַיֹּאמֶר לוֹ יהורם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בבקשה4 אַל תאמר עתה דברים כאלה5, ואל תעורר עלינו את הדין בהזכרת החטאים כי אנו בסכנה6, כִּי שכן קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה שבאו אליך (יהורם, יהושפט ומלך אדום) לָתֵת אוֹתָם כשימותו בצמא בְּיַד מוֹאָב:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. תרגום יונתן.
5. רד״ק.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיֹּ֣⁠אמֶר אֱלִישָׁ֗ע חַי⁠־יְהֹוָ֤הי״י֤ צְ⁠בָאוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְ⁠פָנָ֔יו כִּ֗י לוּלֵ֛י פְּ⁠נֵ֛י יְ⁠הוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ⁠־יְ⁠הוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם⁠־אַבִּ֥⁠יט אֵלֶ֖יךָ וְ⁠אִם⁠־אֶרְאֶֽךָּ׃
And Elisha said, "As Hashem of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you or see you.
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר אֱלִישָׁע קַיָם הוּא יְיָ צְבָאוֹת דִמְשַׁמֵשְׁנָא קֳדָמוֹהִי אֲרֵי אִלוּלָא פוֹן אַפֵּי יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה אֲנָא נָסֵיב אִם אִסְתַּכַּל בָּךְ וְאִם אַחֲזִינָךְ.
כי לולי פני יהושפט מלך יהודה אני נושא אם אביט אליך ואם אראך – אר״ש בן יוחאי אסור לאדם להסתכל בדמות אדם רשע שנאמר אם אביט אליך ואם אראך. רבי אלעזר אומר עיניו כהות שנאמר ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו (בראשית כ״ז:א׳) משום דאסתכל ביה בעשו, וכתיב שאת פני רשע לא טוב (משלי י״ח:ה׳). אמר ר״ש בן לוי כל אדם שכועס אם חכם הוא חכמתו מסתלקת מנא לן ממשה שנאמר ויקצוף משה על פקודי החיל (במדבר ל״א:י״ד), וכתיב ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא וגו׳ (במדבר ל״א:כ״א) מכלל דמשה איעלם מניה. אם נביא הוא נבואתו מסתלקת מאלישע שנאמר כי לולי פני יהושפט מלך יהודה אני נושא וגו׳ וכתיב ועתה קחו לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד י״י (מלכים ב ג׳:ט״ו) מלמד שאין השכינה שורה לא מתוך שיחה ודברים בטלים אלא מתוך שמחה של מצוה שנאמר ועתה קחו לי מנגן וגו׳ (מלכים ב ג׳:ט״ו). אמר רב יהודה אמר רב וכן לדבר הלכה. אמר רב וכן לחלם טוב. איני והא אמר רב גידל אמר רב כל תלמיד שיושב לפני רבו ואין שפתיו נוטפות מר תכוינה שנאמר שפתותיו שושנים נוטפות מר עובר (שיר השירים ה׳:י״ג) אל תקרי מור עובר אלא מר עובר אל תקרי שושנים אלא ששונים. לא קשיא הא ברבה הא בתלמידא. ואי בעית אימא הא והא ברבה, ולא קשיא הא מקמי דפתח הא לבתר דפתח. כי הא דרבא מקמי דפתח בשמעתא אמר להו לרבנן מילתא דבדיחותא כי היכי דליפתח ליבייהו, לבסוף יתיב באימתא ופתח בשמעתא.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והנביא השיבו שאם לא היה שם יהושפט לא יביט אליו, בעבור שהיה עובד עבודה זרה ואסור להסתכל בפניו כדבריהם זכרונם לברכה, (מגלה כ״ח ע״א) ומפני זה לא היה גם כן ראוי שיעשה עמו נס, אבל לכבוד יהושפט שהיה חסיד וירא שמים היה נכון לעשות נסים ונפלאות.
לולי – אם לא.
אשר עמדתי לפניו – שאני רגיל לעמוד לפניו בתפלה.
כי לולי וכו׳ – רצה לומר: אם לא היה הדבר הזה, מה שאני נושא פני יהושפט.
אם אביט וכו׳ – רצה לומר: אם הייתי מביט אליך בזולת יהושפט, יהיה עלי עונש השבועה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

(יד) ויאמר כי לולי כי מתנאי חלות שפע הנבואה על הנביא הוא בשהוא בין אנשים צדיקים ואנשי הרוח, כמ״ש והתנבית עמהם, ואם הוא בין רשעים זה מונע השפע מלירד עליו, אמר, הנה אתה סבה לשלא אשיג שפע הנבואה, רק הלא יהושפט פה והוא בצדקתו יעזר שתחול הנבואה והדבר שקול, ולכן צריך עוד איזה פעולה להזדמנותה שהוא הניגון, מה שאין כן אם לא היה יהושפט לא היה הניגון מועיל, ואם לא היה הרשע פה לא היה צריך לזה, וזה שכתוב ועתה קחו לי מנגן.
וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע ליהורם מלך ישראל בשבועה חַי יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר עָמַדְתִּי – אני רגיל לעמוד לְפָנָיו בתפילה1, כִּי לוּלֵי – אם לא2 שֶׁאֶת פְּנֵי יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה אֲנִי נֹשֵׂא – מכבד אִם אַבִּיט – הייתי מביט אֵלֶיךָ3 וְאִם אֶרְאֶךָּ – הייתי רואה אותך, שכן הרֶשַׁע שבך מונע ממני את קבלת הנבואה, ואולם כיוון שיהושפט הצדיק פה איתנו, העניין שקול ולכן צריך עוד פעולה להביא את הנבואה שהיא הניגון4:
1. מצודת דוד.
2. מצודת ציון.
3. ובמדרש, מכאן אמר ר״ש בן יוחאי אסור לאדם להסתכל בדמות אדם רשע, ילקוט שמעוני.
4. מלבי״ם. ובמדרש, אמר ר״ש בן לוי כל אדם שכועס אם חכם הוא חכמתו מסתלקת ממנו, ואם נביא הוא נבואתו מסתלקת, אם חכם הוא חכמתו מסתלקת מנא לן? ממשה שנאמר ״ויקצוף משה על פקודי החיל״, וכתיב ״ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא״ וגו׳, מכלל דמשה איעלם מניה, אם נביא הוא נבואתו מסתלקת מאלישע שנאמר ״כי לולי פני יהושפט מלך יהודה אני נושא״ וגו׳, ילקוט שמעוני.
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״ג תועלותאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טו) וְ⁠עַתָּ֖⁠ה קְ⁠חוּ⁠־לִ֣י מְ⁠נַגֵּ֑⁠ן וְ⁠הָיָה֙ כְּ⁠נַגֵּ֣⁠ן הַֽמְ⁠נַגֵּ֔⁠ןא וַתְּ⁠הִ֥י עָלָ֖יו יַד⁠־יְהֹוָֽהי״יֽ׃
But now bring me a musician.⁠" And it came to pass, when the musician played, that the hand of Hashem came upon him.
א. הַֽמְנַגֵּ֔ן א=הַֽמֲנַגֵּ֔ן (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּכְעַן אַיְתוֹ לִי גַבְרָא דְיָדַע לְנַגָנָא בְּכִנוֹרָא וַהֲוָה כַּד נַגֵן דִמְנַגֵן וּשַׁרְיָא עֲלוֹהִי רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ.
קחו לי מנגן – מפני הכעס נסתלקה שכינה ממנו.
Bring me a musician. Because of his anger, the Divine Presence departed from him.⁠1
1. See Maseches Pesachim 66b. Alternatively, Elisha was unable to prophesy because he was mourning Eliyahu's departure. The Divine Presence does not reside with people who are sad. It rests on prophets only when they experience joy in their fulfillment of a mitzvah. See Maseches Pesachim 117a.
ועתה קחו לי מנגן – שרוחו סרה מפני כעסו וכשינגן המנגן תשוב רוח נדיבה ותסמכהו.
קחו לי מנגן – אמרו כי מיום שנסתלק אליהו רבו לא שרתה עליו רוח נבואה עדיין כי אבל היה ורוח הקדש אינה שורה אלא מתוך שמחה.
וי״א מפני הכעס שכעס על מלך ישראל היה עצב, ואמרו: כל הכועס אם נביא נבואתו מסתלקת ממנו. מנא לן? מאלישע. ולשמחתו אמר: קחו לי מנגן.
ועתה קחו לי מנגן – ידוע כי הכעס מונע ההתבודדות לשכל בעת הגעת הנבואה מפני טרדת המחשבות אשר יהיה בהם הכעס ולפי שכעס מאד אלישע על יהורם מפני שדבק בחטאת ירבעם הוצרך לדבר יסיר כעסו וירחיב לבו ואז שרתה עליו רוח הקדש.
הי״ח הוא במדות והוא להודיע שראוי להרחיק מדת הכעס כי הכעס מכבה אור השכל הלא תרא׳ כי מפני כעס אליש׳ על מלך ישראל לא שרתה עליו שכינה עד שהסיר הכעס בנגון המנגן לפניו.
ולכן צוה שיקחו לו מנגן כדי לשמח לבו ולהשרות הנבואה עליו, ואמרו המפרשים שמעת שלוקח אליהו רבו לא שרתה עליו נבואה, ולכן נצטרך להכין רוחו ונשמתו בנגון ההוא. וחז״ל אמרו שמפני שנתכעס עם יהורם הוצרך לזה, אמרו (פסחים ס״ו ע״ב) כל המתכעס אם הוא נביא נבואתו מסתלקת, ואם הוא חכם חכמתו מסתלקת, מנא לן? מאלישע וגומר, וענין זה כי הכעס מונע ההתבודדות השכלי בעת הגעת הנבואה וגם בעת העיון, מפני טרדת המחשבות אשר בהם יהיה הכעס, ולכן הוצרך כלי השמחה להסיר הכעס והיגון מלבו. וספר הכ׳ שמיד עם הנגון שרתה עליו הנבואה.
כנגן המנגן – בספרים כ״י הה״א במאריך והמ״ם רפה וכן במקצת דפוסים.
מנגן – יודע לנגן.
קחו לי מנגן – לשמחני בנגונו, כי בעבור שכעס על יהורם, לא חלה עליו הנבואה, כי אין הנבואה שורה אלא מתוך שמחה, והכעס בא היא עם העצבון.
והיה כנגן – כאשר המנגן התחיל לנגן, שרתה עליו רוח הנבואה.
וְלכן עַתָּה כיוון שבשל כעסי עליך נסתלקה ממני השכינה1 ולא חלה עלי הנבואה2 קְחוּ לִי איש מְנַגֵּן – יודע לנגן3 שישַמֵח אותי בנגונו4, וְהָיָה – ואכן כְּנַגֵּן – כשניגן הַמְנַגֵּן לפני אלישע וַתְּהִי – שרתה עָלָיו יַד יְהוָה – רוח הנבואה5:
1. רש״י, מצודת דוד.
2. ששורה רק מתוך שמחה והכעס מונע שמחה, רלב״ג, מצודת דוד. וי״א כי מיום שנסתלק רבו אליהו היה באבל, שבת ל:, רד״ק.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיֹּ֕⁠אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑הי״י֑ עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥⁠חַל הַזֶּ֖⁠ה גֵּבִ֥ים׀גֵּבִֽים׃
And he said, "Thus says Hashem, 'Make this valley full of trenches.'
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ יִתְעֲבֵיד נַחֲלָא הָדֵין פַּצִידִין פַּצִידִין.
כה אמר י״י עשה הנחל הזה גבים גבים – בא אלישע ועשה את היבשה ים. והכיתם (את) כל עיר מבצר וגו׳ וכל עץ טוב תפילו וכל מעיני מים תסתומו (מלכים ב ג׳:י״ט) א״ל והא כתיב לא תשחית את עצה (דברים כ׳:י״ט), אלא על שאר אומות צוה וזו קלה ובזויה היא שנאמר ונקל זאת בעיני י״י (מלכים ב ג׳:י״ח), וכן הוא אומר צרור את המדינים (במדבר כ״ה:י״ז), וכתיב לא תדרוש שלומם וטובתם (דברים כ״ג:ז׳).
גבים גבים – בורות מלאים מים.
Many pools. Ditches full of water.
גבים – כמו כמשק גבים שקק בו (ישעיהו ל״ג:ד׳).
גבים גבים – בורות בורות מליאים מים.
עשה הנחל גבים – מקור במקום צווי.
גבים – חפירות, כמו: באו על גבים (ירמיהו י״ד:ג׳). ותרגום בור – גובא. אמר להם שיעשו הנחל חפירות חפירות, שימלאוהו מן המים שיבואו.
ותרגומו: פצירין פצירין,⁠א וכן תרגם אפיקיו (ישעיהו ח׳:ז׳) פצירוהי.⁠ב
א. כן נראה מכ״י וטיקן 71, מדריד 5476, לוצקי 849, פריס 197. בתרגום שלפנינו: ״פצידין פצידין״.
ב. כן נראה מכ״י וטיקן 71, מדריד 5476, לוצקי 849, פריס 197. בתרגום שלפנינו: ״פצידוהי״.
גבים – כמו ״ולחשוף מים מגבא״ (ישעיהו ל׳:י״ד). אבן ג׳אנח פירש הם צינורות שעושין בגן שחופרין בקרקע כדי להשקות כל שורה ושורה, והוא קרוב לתרגום בור ״גובא״.
עשה הנחל הזה גבים גבים – רוצה לומר: שיעשו המישור הזה חפירות חפירות ובזולת רוח וגשם יעשה הש״י על דרך המופת שימלאו החפירות אשר במישור ההוא מים יספיקו להם לשתות הם ומקניהם שהביאו לאכול ממנו ובהמתם אשר ירכבו עליהם.
ואמר כה אמר השם עשה הנחל גבים גבים, ר״ל שיעשו אותו מישור חפירות חפירות, כי אעפ״י שלא היה שם נחל עם מים, היה שם חול ומקום שפל אליו יבאו המים בזמן הסתיו, ואז יבש היה כעץ מפני החום, ולכן אמר בו לשון נחל. או קראו כן ע״ש העתיד, שיבאו כ״כ מהמים שיעשה שם נחל.
הנחל – העמק.
גבים – בורות, כמו: ולחשוף מים מגבא (ישעיהו ל׳:י״ד).
גבים גבים – להתאסף בהם המים הבאים.
גבים חפירות צוה לחפור חפירות שיתמלאו מן המים שיבואו שמה, כמו באו על גבים (ירמיהו י״ד).
הנחל הזה – שעתה יבש הוא עשו בו בורות הרבה, גבים לשון גובא בשפת ארמי, וכן בדניאל (ו׳:ח׳ וי״ח) לגוב אריותא, על פם גבא.
וַיֹּאמֶר אלישע כֹּה אָמַר יְהוָה עָשֹׂה – יֵעָשֶׂה הַנַּחַל העמק1 הַזֶּה גֵּבִים גֵּבִים – בורות-בורות2 מלאים מים3, ובלא רוח וגשם יעשה השי״ת נס שיתמלאו הבורות מהמים אשר יזרמו בהם4, ומים אלו יספיקו להם ולמקניהם שהביאו לאכול ממנו, ולבהמותם אשר הביאו לרכב עליהם5:
1. מצודת ציון.
2. מצודת ציון.
3. רש״י, רד״ק, מצודת ציון.
4. מלבי״ם.
5. רלב״ג.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) כִּי⁠־כֹ֣ה⁠׀ ⁠אָמַ֣ר יְהֹוָ֗הי״י֗ לֹא⁠־תִרְא֥וּ ר֙וּחַ֙ וְ⁠לֹא⁠־תִרְא֣וּ גֶ֔שֶׁם וְ⁠הַנַּ֥⁠חַל הַה֖וּא יִמָּ֣⁠לֵא מָ֑יִם וּשְׁתִיתֶ֛ם אַתֶּ֥⁠ם וּמִקְנֵיכֶ֖ם וּֽבְהֶמְתְּ⁠כֶֽם׃
For thus says Hashem, 'You shall not see wind and you shall not see rain, yet that valley shall be filled with water; and you shall drink, both you and your cattle and your beasts.'
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לָא תֶחֱזוּן רוּחָא וְלָא תֶחֱזוּן מִטְרָא וְנַחֲלָא הַהוּא יִתְמְלֵי מַיָא וְתִשְׁתּוּן אַתּוּן וְגֵיתֵיכוֹן וּבְעִירְכוֹן.
ואמר שלא יחשבו שיבאו בדרך הגשם הטבעי, כי לא יראו רוח וגשם והנחל ההוא היבש ימלא מים, באופן שישתו הם ומקניהם שהיו מביאים במחנה לאכול מהם, ובהמתם שהיו רוכבים עליהם, והנה היה הנס הזה דוגמת הנס שעשה אליהו בהר הכרמל בהורדת הגשמים:
ובהמתכם – בספרים מדוייקים הוא״ו במאריך.
לא תראו רוח – רצה לומר: לא יבואו המים בדרך טבעי, על ידי הרוח והגשם כי אם יבואו על פי נס.
ומקניכם – מה שהביאו למאכלם.
ובהמתכם – מה שהיו רוכבים עליהם.
לא תראו רוח – ע״ד וכל העם ראים את הקולות (יתרו), א״כ גם הנופל תחת שאר החושים יקרא לפעמים בלשון ראיה.
ומקניכם – צאן ובקר שעמכם לצורך אכילה.
ובהמתכם – סוסים וחמורים ופרדים וגמלים לרכוב.
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לא יבואו המים בדרך טבעית כי אם על פי נס1, ועל כן לֹא תִרְאוּ רוּחַ וְלֹא תִרְאוּ גֶשֶׁם כפי שאמור להיות, וְאף על פי כן הַנַּחַל הַהוּא יִמָּלֵא – יתמלא מָיִם וּשְׁתִיתֶם אַתֶּם וּמִקְנֵיכֶם שהבאתם למאכל2 וּבְהֶמְתְּכֶם שהבאתם לרכב עליהם3:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יח) וְ⁠נָקַ֥ל זֹ֖את בְּ⁠עֵינֵ֣י יְהֹוָ֑הי״י֑ וְ⁠נָתַ֥ן אֶת⁠־מוֹאָ֖ב בְּ⁠יֶדְכֶֽם׃
And this is but a light thing in the sight of Hashem; He will also deliver the Moabites into your hand.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּקְלִילָא דָא קֳדָם יְיָ וְיִמְסַר יַת מוֹאֲבָאֵי בְּיֶדְכוֹן.
ונקל זאת – ועוד נס זה נקל ומועט בעיני י״י, והוסיף להפליא אתכם נס אחר, ונתן את מואב בידכם.
This is easy. And furthermore, this miracle is slight and insignificant in the eyes of God, and He will proceed to act wondrously with you and [perform] another miracle, and He will deliver Moav into your hand.
ונקל זאת בעיני י״י – נקל זאת בעיניו לעשות לכם זה הנס עד שיעשה לכם נס גדול יותר ונתן מואב בידכם.
ונקל זאת בעיני י״י – רוצה לומר: שלא יספיק לש״י עשיית זה החסד לכם כי הוא קל בעיניו ביחס להחסד שהוא רוצה לעשות והו׳ שכבר יתן את מואב בידכם.
(יח-יט) ואמר עוד שהחסד הזה נקל הוא בעיני השם לעשותו להם, כי הנה השם יעשה אתם חסד גדול מזה, והוא שיתן את ארם בידיהם ויכו כל עיר אעפ״י שתהיה מבצר גדול וכל עיר מבחור, ר״ל בחורה ויפה, וכל חלקה טובה יכאיבו באבנים, ר״ל ישחיתו אותה, כי הנה ההשחתה בדברים הדוממיים הוא כהכאה בבעלי חיים, ואעפ״י שהתורה אמרה (דברים ב׳ י״ט) לא תשחית עצה, צוה הנביא שיפילו כל עץ טוב בדבר השם לפי שעה, כדי להעניש את מואב מכל צד. וחז״ל במדרש תנחומא (פ׳ פינחס) אמרו, כשאמר להם הנביא וכל עץ טוב תפילו, אמרו לו המלכים הרי הוא אומר לא תשחית את עצה ואתה אומר כן? אמר להם על שאר האומות אומר זה אבל אומה זו נקלה ונבזה לפני ה׳, שנאמר ונקל זאת בעיני ה׳ וכן הוא אומר (במדבר כ״ה י״ז) צרור את המדינים, וכתיב (דברים כ״ג ז׳) לא תדרוש שלומם וטובתם.
ונקל זאת – החסד הזה הוא נקל בעיני ה׳, כי עוד יעשה חסד גדול מזה, בתת את מואב בידכם.
השאלות:
מה רצה באמרו ונקל זאת בעיני ה׳ וכי יעלה על הדעת שבעיניו יפלא כל דבר.
ונקל רצה לומר כי הטובה הנסיית שיעשה ה׳ לצורך עם או אדם אחד ובהכרח תבא אליו בעצם וראשונה לא בשניה ובמקרה, ואחר שהמים האלה היו בשביל ישראל היה צריך שירדו פה שהוא מקום הצורך לא בארץ אדום, עד שידמה שעקר המים באו בשביל ארץ אדום להשקותה, וישראל קבלוה במקרה, ע״ד כי אצק מים על צמא ונוזלים על יבשה כמש״פ שם, ואין לומר שבזה יגדל הנס במה שלא יראו רוח וגשם ואעפ״כ ימלא הנחל מים, לז״א כי בהפך היה הנס יותר גדול אם היה הגשם בא במקום ההוא שלא היה מטבעו לגשם, כי היה מדבר וצמאון, לא כן בארץ אדום היה הגשם רגיל, ושיפוצו נחליו חוצה הוא דבר מורגל, לכן אמר שבאמת נקל זאת בעיני ה׳ נס הזה הוא דבר נקל וקרוב לטבע, ומה שבחר ה׳ בדרך זה ולא בנס יותר גדול שיהיה הגשם במקום ההוא, הוא מטעם שעל ידי כן ונתן את מואב בידכם שזה התכלית אצלו, עד שהמים לא יהיו רק אמצעיים אל התכלית הזה לכבוש את מואב ושימצאו בידכם בקל וכמו שהיה, ואחר שהנס אינו מבוקש לעצמו רק לתכלית דבר אחר לא יחוש אם יהיה קרוב אל הרגיל, בשגם יש בו עוד ענין, שישראל לא היו ראוים לשני נסים בפעם אחד שהוא הגשם וכיבוש מואב, ואם היה הגשם בא בנס גדול, היה זה מגרע כחם ולא היו כובשים את מואב כי לא היתה זכותם מספיקה רק לנס אחד, ולכן בחר שהמים ימצאו בנקל בדרך הטבע, וזה שכתוב ונקל זאת בעיני ה׳ ועל ידי כן הנס שהיה ראוי לעשות להם היה מה שכבשו את מואב, וזה שכתוב ועל ידי כן ונתן את מואב בידכם.
וְעוד נָקַל – קל הנס1 זֹאת – הזה בְּעֵינֵי יְהוָה ויוסיף לכם חסד גדול מזה2 ויעשה לכם נס אחר3 גדול יותר4 שיענה על התכלית של יציאתכם למלחמה5, וְנָתַן – ויתן ה׳ אֶת מוֹאָב בְּיֶדְכֶם:
1. רש״י, רד״ק.
2. רלב״ג, מצודת דוד.
3. רש״י.
4. רד״ק.
5. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״ירד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְ⁠הִכִּ⁠יתֶ֞ם כׇּל⁠־עִ֤יר מִבְצָר֙ וְ⁠כׇל⁠־עִ֣יר מִבְח֔וֹר וְ⁠כׇל⁠־עֵ֥ץ טוֹב֙ תַּפִּ֔⁠ילוּ וְ⁠כׇל⁠־מַעְיְ⁠נֵי⁠־מַ֖יִם תִּסְתֹּ֑מוּ וְ⁠כֹל֙ הַחֶלְקָ֣ה הַטּ⁠וֹבָ֔ה תַּכְאִ֖בוּ בָּאֲבָנִֽים׃
And you shall smite every fortified city and every choice city, and you shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְתִמְחוּן כָּל כְּרַךְ תַּקִיף וְכָל קִרְוִין כְּרִיכַן וְכָל אִילָן דְיָאֵי תְּעַקְרִין וְכָל מַבּוּעַי מַיָא תִּסְתְּמוּן וְכָל אַחֲסַנְתָּא שַׁפֶּרְתָּא תְטוּמוּן בְּאַבְנַיָא.
וכל עץ טוב תפילו – אף על פי שנאמר: לא תשחית את עצה (דברים כ׳:י״ט), כאן התיר לכם, שהיא אומה בזויה ונקלית לפניו. וכן הוא אומר: לא תדרוש שלומם וטובתם (דברים כ״ג:ז׳) – אלו האילנות הטובים שבהם.
החלקה הטובה – שדה זרועה, קומצי בלעז.
And every valuable tree you will chop down. Even though it is stated, "Do not harm any of its trees,⁠"1 here He permitted it for you, for this is a contemptible and insignificant nation before Him. And so Scripture states, "You shall not pursue their peace and their benefit,⁠"2 [i.e.,] these are the good trees that are among them.
Fertile field. Sown field, koumici, in Old French.
1. Devarim 20:19.
2. Devarim 23:7.
וכל עץ טוב תפילו – וכת׳ רק עץ אשר תדע כי לא עץ מאכל הוא אותו תשחית וכרת (דברים כ׳:כ׳) וכל עץ מאכל אותו לא תשחית, אלא הם עשו עמכם שלא כדין, דכת׳: על דבר אשר לא קדמו אתכם וגו׳ (דברים כ״ג:ה׳) ולא דיי להם כך, אלא ששכרו את בלעם לקללכם ואתם גם אתם עשו להם שלא כדין וכל עץ טוב תפילו.
החלקה הטובה – שדה זרועה.
וכל עץ טוב תפילו – כי הכתוב לא אמר: לא תשחית את עצה (דברים כ׳:י״ט) אלא כשיצורו על עיר, כמ״ש הטעם: כי ממנו תאכל (דברים כ׳:י״ט), ואע״פ שרז״ל קבלו כי בכל מקום ובכל זמן אסור להשחית עץ מאכל, פשט הכתוב הוא שלא אמר אלא בעת המצור. ואפשר שהיתה מצוה לשעה כאליהו בהר הכרמל שהקריב עולה בחוץ בשעת איסור הבמות.
ובדרש: כשאמר להם הנביא: וכל עץ טוב תפילו, אמרו לו: הרי הוא אומר: לא תשחית את עצה (דברים כ׳:י״ט), ואתה אומר כן? אמר להם: על שאר האומות נאמרה זה אבל אומה זו נקלה ונבזה לפני י״י, שנאמר: ונקל זאת בעיני י״י (מלכים ב ג׳:י״ח), ונאמר: לא תדרוש שלומם וטובתם (דברים כ״ג:ז׳) – אלו אילנות טובות שלהם.
תכאיבו באבנים – על דרך השאלה. וכן: היחיו את האבנים (נחמיה ג׳:ל״ד), וירפא את מזבח י״י ההרוס (מלכים א י״ח:ל׳). ותרגומו: תטומון.
וְהִכִּיתֶם כָּל עִיר מִבְצָר וְכָל עִיר מִבְחוֹר – כל יישוב מוקף חומה וכל מקום מובחר, כלומר איכותי.⁠1 ויש אומרים, כי הוא (= ״מִבְחוֹר״) כמו ״מבחון״ – הרי״ש במקום נו״ן, כמו ״בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי״ (יש׳ מח, י), וכמו: ״וּבְחַנְתִּים כִּבְחֹן אֶת הַזָּהָב״ (זכ׳ יג, ט).⁠2 ומובנו: התכה והבדלה. ו״מבחון״ במובן ״מִבְצָר״ (במ׳ לב, לו), כמו: ״בֹּחַן״ (יש׳ כח, טז) ו״עֹפֶל״ (שם לב, יד), ״בָּחוֹן נְתַתִּיךָ בְעַמִּי״ (יר׳ ו, כז), שהוא כמו: ״נְתַתִּיךָ הַיּוֹם לְעִיר מִבְצָר״ (שם א, יח), כלומר מבוצר, מוגן ממתקפת זדים. וכך: ״הֵקִימוּ בַחוּנָיו״ (יש׳ כג, יג), טירותיו ומצודותיו. ״אָבֶן אֶבֶן בֹּחַן״ (שם כח, טז), צריח, מגדל ומבצר.⁠3 המילים הנרדפות בביטוי הן [בבחינת] צחות לשון4 והמובן אחד.
וְכָל הַחֶלְקָה הַטּוֹבָה תַּכְאִבוּ בָּאֲבָנִים – הכאב לא יכול להיות אלא אצל בעל חוש. וכאן הורחב [הביטוי] למובן השחתה, אשר לוּ המשילוֹ לבעל רגשות, הדבר היה מכאיב לו ומצערו. וכגון זה במובן השחתה: ״אַךְ בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב״ (איוב יד, כב). ואין זה במובן כאב, אלא אם כן האדמה והאבן כואבות ומתייסרות.⁠5
1. הכוונה איכותי מבחינה אסטרטגית. השווה אלפאסי, ׳בחר׳, א, עמ׳ 207, ללא הזכרת פסוקנו: מכ׳תאר (= נבחר); ריב״ג, אלאצול, ׳בחר׳, עמ׳ 88 (השורשים, 61); רד״ק, השורשים, ׳בחר׳, עמ׳ עו.
2. כך ריב״ג, אלאצול, ׳בחר׳, עמ׳ 88, שו׳ 29 (השורשים, עמ׳ 61), ביאר: מתל בחנתיך (= ״כמו בחנתיך״), וראה גם אללמע, עמ׳ 93, שו׳ 22 (הרקמה, עמ׳ קיא): ״והנון [...] וכבר המירוה ברש״ (ללא הזכרת פסוקנו); אבן בלעם, ישעיה, עמ׳ 197: במעני בחנתיך (= ״במשמע בחנתיך״); ראב״ע ורד״ק על יש׳ מח, י, בשם ״יש אומרים״, אם כי העדיפו לבאר כמשמעו.
3. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳בחר׳, עמ׳ 88, שו׳ 27; ׳בחן׳, שו׳ 17 (השורשים, עמ׳ 62-61); פרחון, ערכים ׳בחן׳, ׳בחר׳; רד״ק, השורשים, ׳בחן׳, עמ׳ עה.
4. על הפצאחה (= צחות הלשון, דהיינו שפה עשירה באמצעים פואטיים וריטוריים), אשר עליה נתן רס״ג את דעתו, ראה דותן, אור ראשון, א, עמ׳ 31.
5. ראויה לציון נימת הבדיחוּת שבה חתם רת״י את ביאורו, וראה אלפאסי, ׳כאב׳, א, עמ׳ 82, מתרגם את המילה ״תכאיבו״ במובנה המילולי ומפרשה גם כן כהשאלה: תוג׳עון באלאחג׳אר אי תרדמוהא (= תכאיבו באבנים, כלומר, תהפכו אותה לעי חרבות); מנחם, ׳כאב׳, עמ׳ *209: ״וכל החלקה הטובה תכאיבו באבנים ענין רגימה הוא לפי העניין״; ריב״ג, אלאצול, ׳כאב׳, עמ׳ 304, שו׳ 5 (השורשים, עמ׳ 209), ללא ביאור המילה; פרחון, ׳כאב׳: ״משל הוא״; רד״ק על אתר ובשורשים, ׳כאב׳, שט: ״על דרך ההשאלה״.
והכיתם כל עיר מבצר וכל עיר מבחור כל בלד חצין וכל מוצ׳ע מכתאר אי חסן [216ב] וקיל אנה מתל מבחון אלרא בדל נון מתל בחרתיך בכור עוני אלדי הו מתל ובחנתים כבחון את הזהב ומענאה אלסבך ואלאמתחאן פיכון מבחון במעני מבצר מתל בוחן ועופל בחון נתתיך בעמי אלדי הו מתל הנה נתתיך היום הזהא לעיר מבצר אי מחצ⁠[ן]⁠ב מוקא מן שר אלאשראר וכדלך הקימו בחוניו קצורה וקלאעה אבן אבן בוחן ברג׳ ומג׳דל וקלעה פיכון אלתראדף פי אללפט׳ פצאחה ואלמעני ואחד
וכל החלקה הטובה תכאיבו באבנים אלוג׳ע לא יכון אלא לדי חס ואתסע פיה הנא למעני אלאפסאד אלדי לו אנה מתלה לחסאס לאוג׳עה דלך ותאלם לה ומתל הדא פי מעני אלפסאד אך בשרו עליו יכאב וליס במעני וג׳ע אלא אן כאנת אלארץ׳ ואלחג׳ארה תוג׳ע ותתאלם
א. נתתיך היום הזה לעיר מבצר ] נוסח המקרא: ״נְתַתִּיךָ הַיּוֹם לְעִיר מִבְצָר״ (יר׳ א, יח).
ב. מחצ⁠[ן] ] הושלם על פי כ״י ב.
תכאיבו באבנים – תשליכו עליה אבנים, שאם היתה מרגשת, היתה כואבת.
תכאבו באבנים – כטעם אך בשרו עליו יכאב (איוב י״א:כ״ב), וכן ונפשו עליו תאבל (איוב י״ד:כ״ב), מטעם אבלה נבלה הארץ (ישעיהו כ״ד:ד׳). וראה איך המפרשים אולתם מפליאם בזה הלשון בעבור הלועזים הנשחתים שאנו עושים.
והכיתם כל עיר מבצר וגו׳ – רוצה לומר: שאמ׳ להם במצו׳ הש״י שיכו כל עיר בצור׳ וכל עיר נבחרת ויפילו כל אילן טוב אף על פי שהתור׳ אמרה לא תשחית את עצה הנה היה זה למצות הש״י לפי שעה להשחית את מואב לפי היכלת ולזה צוה גם כן לסתם להם כל מעין מים ולהכות באבנים כל חלקה טובה כדי שישחיתו תבואתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יח]

החלקה – השדה, כמו: ראו חלקת יואב (שמואל ב י״ד:ל׳).
מבחור – טובה ונבחרה.
תכאיבו – תשחיתו אותה, במה שתשליכו בה אבנים, והוא לשון מושאל מן בעלי חיים, הנכאבים בהשחתה.
והכיתם וגו׳ – מצאנו באדני בזק (שופטים א׳:ו׳) שמתאכזרים בו ומקצצים בהונות ידיו ורגליו, ואח״כ הוא בעצמו מצדיק עליו דינו, בודאי גם כאן לא לחנם צוה הנביא בדבר ה׳ להתאכזר במואב נגד מה שצוה בתורה (שופטים, כי תצור אל עיר ימים רבים להלחם עליה לתפשה לא תשחית את עצה) לולא מואב עשו גם הם כן בארץ אויביהם, ועמוס (ב׳:א׳) מוכיחם על ששרפו עצמות מלך אדום לשיד.
וְהִכִּיתֶם במואב כָּל עִיר מִבְצָר וְכָל עִיר מִבְחוֹר – טובה ומובחרת1 וְכָל עֵץ טוֹב תַּפִּילוּ ואע״פ שיש ציווי לא להשחית עצים, כאן התיר לכם ה׳ במצוות השעה2, מפני שמואב הינה אומה בזויה ונקלית לפניו3, וְכָל מַעְיְנֵי מַיִם שֶׁשָּׁם תִּסְתֹּמוּ, וְכֹל הַחֶלְקָה – השדות4 הַטּוֹבָה – הַזְּרוּעִים5 תַּכְאִבוּ – תשחיתו6 בָּאֲבָנִים שתשליכו בהם7:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק, רלב״ג.
3. רש״י, רד״ק.
4. מצודת ציון.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיְהִ֤י בַבֹּ֙⁠קֶר֙ כַּעֲל֣וֹת הַמִּ⁠נְחָ֔ה וְ⁠הִנֵּ⁠ה⁠־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣⁠רֶךְ אֱד֑וֹם וַתִּמָּ⁠לֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת⁠־הַמָּֽ⁠יִם׃
And it came to pass in the morning, about the time of making the offering, that, behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּצַפְרָא כְּמִיסַק מִנְחָתָא וְהָא מַיָא אָתָן בְּאוֹרַח אֱדוֹם וְאִתְמְלִיאַת אַרְעָא יַת מַיָא.
ויהי בבקר כעלות המנחה – המים התחילו לירד מן השמים בבקר בארץ אדום, וכעלות המנחה באין שוטפין ובאין לאותו הנחל, לפי שאמר: לא תראו רוח ולא תראו גשם (מלכים ב ג׳:י״ז), במדרש רבי תנחומא (תנחומא כי תשא כ״ט).
At the time of the morning when the meal-offering was brought up. The water began falling from heaven in the morning1 in the land of Edom,⁠2 and at the [time of] offering up the meal-offering, it came surging into that valley, because Elisha had said, "You will not see wind and you will not see rain.⁠"3 [This is stated] in the Midrash of Rabbi Tanchuma.
1. Rashi is explaining the apparent contradiction between the expressions "morning" and "when the meal-offering was offered up" which refers to the afternoon services. Rashi explains that two expressions refer to the beginning and end of the miracle.
2. Alternatively, God caused one of the rivers in Edom to overflow its banks causing the valley near the camp to fill with water (Radak).
3. Above v. 17.
ויהי בבקר כעלות המנחה – המים התחילו לירד מן השמים בארץ אדום ובעלות המנחה כמו שוטפין ובאו לתוך אותו נחל לפי שאמר להם לא תראו רוח ולא תראו גשם (מלכים ב ג׳:י״ז).
ויהי בבקר כעלות המנחה – כעלות בכ״ף. ופירוש: בבקר, בעת עלות מנחת הבקר. והמים האלה אפשר שהיו מגשמים שהיו רחוקים מהם בארץ אדום, אבל המחנה הזה לא ראה לא רוח ולא גשם. או נפרץ אחד מהנהרות בארץ אדום ברצון הבורא ונגרו המים עד הנחל הזה.
ובדרש (תנחומא כי תשא כ״ט): או בבקר או בעלות המנחה, מהו: בבקר בעלות המנחה? אמר רבי תנחומא: שטף של גשמים ירד באדום בבקר, ובאו להם כעלות המנחה.
וַיְהִי בַבֹּקֶר כַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה – כוונתו בו (= ״הַמִּנְחָה״): זמן הקרבת קרבן ״תמיד של שחר״ (יומא ז, ג),⁠1 מכיוון שהקרבן מכונה ״מנחה״ כפי שאמר: ״אֶת עֹלַת הַבֹּקֶר וְאֶת מִנְחַת הָעֶרֶב״ (מל״ב טז, טו), כאילו אמר: ״את עולת הערב״.⁠2 וכבר נאמר: ״לֹא תוֹסִיפוּ הָבִיא מִנְחַת שָׁוְא״ (יש׳ א, יג). ו⁠[לכן] השיעור כאן: ״ויהי בבקר בעת עלות המנחה״. ו״עֲלוֹת״ הוא הקרבה, מפני ש״עולה״ כמו ״זבח״. וכבר נאמר: ״וַיַּעֲלֵהוּ עֹלָה עַל הַחֹמָה״ (מל״ב ג, כז),⁠3 כלומר הרג אותו, כפי שנבאר עוד מעט. וכמותו: ״אַל תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי״ (תה׳ קב, כה), ׳אל תמיתני׳. וכמותו: ״וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם עָלֹה״ (בר׳ מו, ד), ׳אמיתך׳, והראיה: ״וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל עֵינֶיךָ״ (שם), כפי שביארנו בראשית הספר.⁠4
1. השווה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 64, שו׳ 4 (הרקמה, עמ׳ פ, שו׳ 9), בעניין הכ״ף המגדירה זמן מדויק ולא בקירוב (מחקק לא מקרב), ללא הזכרת פסוקנו.
2. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳מנח׳, עמ׳ 381, שו׳ 32 (השורשים, עמ׳ 266); פרחון, ׳מנח׳; רד״ק, השורשים, ׳מנח׳, עמ׳ שצא.
3. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳עלה׳, עמ׳ 526, שו׳ 32-25, עמ׳ 527, שו׳ 14-1 (השורשים, עמ׳ 370); פרחון, ׳עלה׳; רד״ק, השורשים, ׳עלה׳, עמ׳ תקלא: ״כולם ענין הכריתה וההפסק״.
4. ראה אלכליאת, כרך ב, עמ׳ 259א.
ויהי בבקר כעלות המנחה יריד בה וקת דבח קרבן תמיד של שחר לאן אלקרבן יסמי מנחה כמא קאל את עולת הבקר ואת מנחת הערב כאנה קאל את עולת הערב וקד קיל לא תוסיפו הביא מנחת שוא פאלתקדיר הנא ויהי בבקר בעת עלות המנחה ועלות הו אלדבח לאן עולה מתל זבח וקד קיל ויעלהו עולה על החומה אי קתלה כמא נבין בעד קליל ומתלה אל תעלני בחצי ימי לא תתופני ומתלה ואנכי אעלך גם עלה אתופאך בדליל ויוסף ישית ידו על עיניך כמא בינא פי אול אלכתאב
כעלות המנחה – כמו מן ״כמנחת הבוקר״ (שמות כ״ט:מ״א; במדבר כ״ח:ח׳), והוא עולת הבוקר.
ויהי בבקר כעלות המנחה – לפי שלא יתכן שיהיו דברי המלכים לאלישע בלילה ולא נכון ג״כ שנאמר שהמתינו לשתות עד למחרת היום ההוא שבאו שם מים מדרך אדום הנה הנראה בעיני בזה שהרצון באמרו ויהי בבקר שזה הרע שאמר לעשות למואב היה בבקר שאחר היום ההוא כמו שיבאר אחר זה אך יעוד בא המי׳ שם נתקיי׳ תכף בעת אשר יעלו בו מנחת ערב והוא תמיד של בין הערבי׳ והוא שכבר הביא הש״י מדרך אדום מים ומלא׳ הארץ מהם.
והנה נתאמתה נבואתו בשלמות רב, כי הנה בבקר בעלות המנחה, ר״ל בעת עלו׳ מנחת הבקר באו מים מדרך אדום ותמלא הארץ את המים.
ויהי בבקר כעלות המנחה – כעלות בכ״ף. ובס״א כ״י מצאתי כתוב ויהי בבקר כזרח השמש וטעות הוא.
כעלות המנחה – כאשר בא זמן העלאת מנחת תמיד הבוקר.
ויהי לדעת חכמינו זכרונם לברכה פי׳ ויהי (דבור זה של אלישע) בבקר – (שאז נבא והגשם התחיל בארץ אדום),
וכעלות המנחה (מנחת ערב) והנה מים באים אז הגיעו המים אל הנחל והמפרשים פירשו כעלות המנחה מנחת הבקר.
כעלות המנחה – בזמן הקרבת תמיד של שחר, לרמז שהקרבן על מזבח ה׳ מגין עליהם.
והנה מים וגו׳ – זה לא היה נס רק השגחה שבריחוק מקום מהם ירד גשם הרבה ושבלת מים ירדה פתאם לנחל, ואינו מתנגד למה שכתוב למעלה לא תראו רוח ולא תראו גשם, שהם לא ראום.
וַיְהִי בַבֹּקֶר והגשמים ירדו בארץ אדום1, כַּעֲלוֹת – וכאשר בא זמן העלאת הַמִּנְחָה של הערב2 וְהִנֵּה מַיִם בָּאִים אל אותו הנחל3 מִדֶּרֶךְ אֱדוֹם, וַתִּמָּלֵא – והתמלאה הָאָרֶץ אֶת הַמָּיִם – במים, מבלי שהעם ראה לא רוח ולא גשם כדברי אלישע הנביא4:
1. רש״י.
2. רד״ק, רלב״ג, מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וְ⁠כׇל⁠־מוֹאָב֙ שָֽׁמְ⁠ע֔וּ כִּי⁠־עָל֥וּ הַמְּ⁠לָכִ֖ים לְ⁠הִלָּ֣⁠חֶם בָּ֑ם וַיִּצָּ⁠עֲק֗וּ מִכֹּ֨⁠ל חֹגֵ֤ר חֲגֹרָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיַּ⁠עַמְד֖וּ עַֽל⁠־הַגְּ⁠בֽוּל׃
Now when all the Moabites heard that the kings had come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor and upward, and stood on the border.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְכָל מוֹאֲבָאֵי שְׁמָעוּ אֲרֵי סְלִיקוּ מַלְכַיָא לְאַגָחָא קְרָבָא בְּהוֹן וְאִתְכְּנִישׁוּ מִכֹּל אֲסִירֵי סַיְפָא וּלְעֵילָא וְקָמוּ עַל תְּחוּמָא.
על הגבול – על הספר, שקורין מרק״א.
At the border. At the border, that is called marche, in Old French.
על הגבול – על סוף הגבול שלהם.
מכל חוגר חגורה – כתרגומו: מכל אסירי סייפא.
על הגבול – על גבול ארצם להלחם אם יבואו עליהם המלכים.
חוגר חגורה – אמר התרגום ״מכל אסר סייפא ולעילא״.
החרב נחרבו – מן חרב, כלומר הכו זה את זה בחרב.
מכל חוגר חגורה ומעלה – רוצה לומר: כל מי שראוי לחגור חגור׳ להלח׳ ומי שלמעלה מהם כלם נצעקו ויעמדו אצל גבול ארצ׳ לשמו׳ שלא יכנסו בה אויביהם.
וכל מואב ששמעו קודם לזה כי עלו המלכים ויצעקו כל חוגר חגורה, ר״ל כל איש ידוע לחגור חגורה להלחם, ויעמדו על גבול ארצם להלחם בהם אם ירצו להכנס שמה:
ויצעקו – נאספו על ידי צעקת המאסף.
שמעו – כאשר שמעו שעלו למלחמה, נאספו גם המה.
מכל חוגר – מכל היודע לחגור החרב.
ומעלה – והמעולים מהם, הם הגבורים אנשי מלחמה, ורצה לומר: איש לא נעדר.
וכל מואב שמעו (מכבר כי זה גדר השם הקודם אל הפעול שאינו מקפיד על הקדימה בזמן),
ויעמדו מכבר.
ומעלה – מרכי השנים עד באי בשנים.
וְכָל אנשי מוֹאָב כאשר1 שָׁמְעוּ כִּי עָלוּ שלושת הַמְּלָכִים (יהורם, יהושפט ומלך אדום) לְהִלָּחֶם בָּם וַיִּצָּעֲקוּ – וייאספו2 כולם, החל מִכֹּל חֹגֵר חֲגֹרָה – החיילים הפשוטים היודעים לחגור חרב להילחם3 וָמַעְלָה – ועד המעולים שבהם4, וַיַּעַמְדוּ כולם עַל הַגְּבוּל של ארצם5 שלא יכנסו האויבים6:
1. מצודת דוד.
2. מקול צעקת המאסף, מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. רלב״ג.
5. רד״ק.
6. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיַּ⁠שְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔⁠קֶר וְ⁠הַשֶּׁ֖⁠מֶשׁ זָרְ⁠חָ֣ה עַל⁠־הַמָּ֑⁠יִם וַיִּ⁠רְא֨וּ מוֹאָ֥ב מִנֶּ֛⁠גֶד אֶת⁠־הַמַּ֖⁠יִם אֲדֻמִּ֥⁠ים כַּדָּֽ⁠ם׃
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water some way off as red as blood.
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאַקְדִימוּ בְּצַפְרָא וְשִׁמְשָׁא נְחַת עַל מַיָא וַחֲזוֹ מוֹאֲבָאֵי מִקֳבֵל יַת מַיָא סוּמָקִין כִּדְמָא.
אדומים כדם – כן דרך המים, כשהשמש זורחת עליהם בבקר מאדימות.
מנגד – מרחוק. והם לא ראו באותו הנחל מים מעולם, לפיכך היו סבורין שהוא דם.
Red as blood. Such is the nature of water; when the sun shines on it in the morning, causes it to appear red.
From a distance. At a distance, but because they had never seen water in that valley, they, therefore, thought that it was blood.
אדמים כדם – כן דרך המים כשהשמש זורחת עליהם בבוקר מאדימות מרחוק והם לא ראו באותו הנחל מים מעולם לפי׳ היו סבורים שהוא דם.
(כב-כג) וראו בבקר כאשר זרחה השמש על המים שהיו המים אדומים מפני השמש הנופל עליהם וחשבו שהיה זה דם המלכים, ר״ל מלך ישראל ומלך יהודה ומלך אדום, שהתקוטטו ביניהם ונלחמו איש ברעהו והכו אלה את אלה, ואמרו עתה לשלל מואב, ר״ל אין צורך עוד להלחם כי אם לשלול שלל ולבוז בז.
על המים – הבאים אל הנחל בדבר ה׳.
אדומים כדם – על ידי זריחת השמש על המים, נראים הם אדומים.
וישכימו (לדעת חכמינו זכרונם לברכה היה זה בבקר שאחריו, ולפי המפרשים שמ״ש כעלות המנחה הוא מנחת הבקר היה באותו בקר תיכף).
וַיַּשְׁכִּימוּ מואב בַבֹּקֶר וְהַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה עַל הַמָּיִם, וַיִּרְאוּ מוֹאָב מִנֶּגֶד – מרחוק1 אֶת הַמַּיִם הנשפכים אל הנחל2 אֲדֻמִּים כַּדָּם כדרך המים כשהשמש זורחת עליהם3, ואולם כיוון שלא ראו באותו הנחל מים מעולם, היו סבורים שהם דם4:
1. רש״י.
2. מצודת דוד.
3. רש״י.
4. רש״י (ורד״ק, רלב״ג ומצודת דוד בפס׳ כג׳).
תרגום יונתןרש״יר״י קראאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיֹּֽ⁠א⁠מְ⁠רוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הׇחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּ⁠לָכִ֔ים וַיַּכּ֖⁠וּ אִ֣ישׁ אֶת⁠־רֵעֵ֑הוּ וְ⁠עַתָּ֥⁠ה לַשָּׁ⁠לָ֖ל מוֹאָֽב׃
And they said, "This is blood. The kings have surely been destroyed and each man has smitten his fellow; now therefore, Moab, to the spoils!⁠"
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ דַם דֵין אִתְגְרָאָה אִתְגְרִיאוּ מַלְכַיָא וּקְטַלוּ גְבַר יַת חַבְרֵיהּ וּכְעַן פּוּקוּ לְבִּיזְתָא מוֹאֲבָאֵי.
דם זה – לפי שראו האדמימות ומים לא היו נובעים, כי עתה באו המים שם, שהרי לא היו שם מתמול שלשום, התחזק בלבם כי דם הוא וחשבו כי נפלה קטטה בין המלכים והרגו אלו לאלו.
החרב נחרבו – מענין: חרב, כלומר: נהרגו ביניהם.
החרב – מבנין הפעל.
ויאמרו דם זה וגו׳ – לפי שלא היה ממנהג המישור ההוא להיות בו מים חשבו שיהיו דם ולא נתנו לבם הכאת השמש במים.
החרב נחרבו – רוצה לומר: הכו זה את זה בחרב והרגו זה את זה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כב]

החרב נחרבו – מלשון חרב.
דם זה – היות כי מעולם לא היה שם מים, לחשוב שנראים אדומים מזריחת השמש, כי לא ידעו שבא שמה מים בדרך נס.
החרב נחרבו – רוצה לומר: המלכים נהרגו בחרב, כי הכו איש את רעהו בהלחמם זה בזה.
ועתה – הואיל וכן, הרי הם מוכנים לשלל מואב, ולא יצטרכו מעתה להלחם בהם.
החרב נחרבו מענין חרב שלחמו זה בזה בחרב.
החרב נחרבו – תרגמתיו לשון חרבן ממקור חרב, ואולי יש לפעל זה הוראת נבאשו איש באחיו.
וַיֹּאמְרוּ מואב דָּם זֶה הינו דם אויבינו שבאו עלינו, קטטה היתה ביניהם1 הָחֳרֵב נֶחֶרְבוּ – והיכו זה את זה בחרב2 הַמְּלָכִים (יהורם, יהושפט ומלך אדום), וַיַּכּוּ – והרגו3 אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, וְעַתָּה נתונים עַמָּם לַשָּׁלָל של מוֹאָב:
1. רד״ק.
2. רד״ק, רלב״ג, מצודת דוד, מלבי״ם.
3. רלב״ג.
תרגום יונתןרד״קרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיָּ⁠בֹ֘אוּ֮ אֶל⁠־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵל֒ וַיָּ⁠קֻ֤מוּ יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּכּ֣⁠וּ אֶת⁠־מוֹאָ֔ב וַיָּ⁠נֻ֖סוּ מִפְּ⁠נֵיהֶ֑ם (ויבו) [וַיַּ֨כּ⁠וּ⁠־]⁠בָ֔הּ וְ⁠הַכּ֖⁠וֹת אֶת⁠־מוֹאָֽב׃
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them. And they smote the land of Moab mightily.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתוֹ לְמַשְׁרִיתָא דְיִשְׂרָאֵל וְקָמוּ יִשְׂרָאֵל וּמְחוֹ יַת מוֹאֲבָאֵי וַאֲפָּכוּ מִן קֳדָמֵיהוֹן וּמְחוֹ בְהוֹן וּקְטַלוּ יַת מוֹאֲבָאֵי.
ויבו בה – כת׳, וקרי – ויכו.
ויבו – לשון חורבה, כמו בייא.
ויבאו – באו כאנשים בוטחים ולא כנלחמים, וישראל ואשר עמהם קמו עליהם והכום.
ויבו בה – כן כתיב בבי״ת, וקרי בכ״ף. והכתוב לא מצאתי לו טעם אלא אם נאמר שהוי״ו תמורת אל״ף, ויהיה כמו: ויבא בה, כלומר ישראל בא בה, ופירוש בה – בעיר, כלומר: בכל עיר ועיר שהיו נסים אלה להמלט שם מפני ישראל. והוא במסרה: והוא אחד מתרין שקורין בה וסבירין בם, והאחר הוא: ותירוש יכחש בה (הושע ט׳:ב׳).
ויבאו אל מחנה ישראל – הנה סבב הש״י שבאו כלם שם לא כדרך האנשים היוצאים למלחמה אך כדרך האנשים היוצאים לשלל ולזה הכום ישראל בקלות.
ויכו בה והכות את מואב – הנה הכתי׳ ויבו בבי״ת וקרי ויכו בכ״ף והכוונה בהם שכבר הכום במחנה ההוא שבאו שם והוא מחנה ישראל ובא בלשון נקבה על דרך אם תחנה עלי מחנה ואחר זה השלימו להכות את מואב במקומותיהם.
ובבואם מפני זה בלתי מסודרים ולא מזויינים כראוי להלחם כי אם לשלול שלל, קמו ישראל והכו בהם, ואמרו ויכו בה, ר״ל במחנה, שבהיותם מגיעים אל המחנה הכו בהם, ואמר בה לשון נקבה, כמו (תהלים כ״ז ג׳) אם תחנה עלי מחנה:
ויבו – ויכו ק׳ והוא חד מן מלין דכתיבין בי״ת וקריין כ״ף.
ויבו בה – ב׳ סבירין בם ואידך ותירוש יכחש בה (הושע ט׳).
ויבואו – כההולכים בבטחון, מבלי הכין למלחמה.
ויכו בה והכות וכו׳ – רצה לומר: הכו וחזרו והכו.
ויכו אחר שנסו רדפו עד ארץ מואב והכו בה (במדינה עצמה) והתמידו להכות את מואב, ועל זה אמר והכית את מואב.
ויכו בה – כתוב ויבו בה, אולי חסרה האל״ף ור״ל ויבאו בה בארץ מואב.
וסיבב ה׳ וַיָּבֹאוּ – שבאו מואב כולם בביטחון1 אֶל מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל מבלי להתכונן למלחמה2 אלא כאנשים הבאים לבזוז שלל3, וַיָּקֻמוּ יִשְׂרָאֵל וַיַּכּוּ אֶת מוֹאָב וַיָּנֻסוּ מואב מִפְּנֵיהֶם, ואחר שנסו מואב רדפו ישראל אותם עד ארץ מואב4 וַיַּכּוּ אותם (ויבו כתיב) בָהּ – במדינה עצמה5 בכל עיר שאליה נמלטו6, וְהַכּוֹת – והתמידו והיכו שוב7 אֶת מוֹאָב:
1. רד״ק, מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. ולזה היכום ישראל בקלות, רלב״ג.
4. מלבי״ם.
5. מלבי״ם.
6. רד״ק.
7. מלבי״ם.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וְ⁠הֶעָרִ֣ים יַהֲרֹ֡סוּ וְ⁠כׇל⁠־חֶלְקָ֣ה ט֠וֹבָ֠ה יַשְׁלִ֨יכוּ אִישׁ⁠־אַבְנ֜וֹ וּמִלְא֗וּהָ וְ⁠כׇל⁠־מַעְיַן⁠־מַ֤יִם יִסְתֹּ֙מוּ֙ וְ⁠כׇל⁠־עֵֽץ⁠־ט֣וֹב יַפִּ֔⁠ילוּ עַד⁠־הִשְׁאִ֧יר אֲבָנֶ֛יהָ בַּקִּ֖⁠יר חֲרָ֑שֶׂת וַיָּ⁠סֹ֥בּ⁠וּ הַקַּלָּ⁠עִ֖ים וַיַּכּֽ⁠וּהָ׃
And they beat down the cities; and on every good piece of land every man cast his stone and filled it. And they stopped all the fountains of water and they felled all the good trees until only Kir-hareseth was left with the stones of its wall; so the slingers encompassed it, and smote it.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְקִרְוַיָא פַּגָרוּ וְכָל אַחֲסַנְתָּא שַׁפִּירָא רְמוֹ גְבַר אַבְנֵיהּ וּמַלְאוּהָא וְכָל מַבּוּעֵי מַיָא סְתָמוּ וְכָל אִילָן דְיָאֵי עֲקָרוּ עַד דְלָא אִשְׁתַּאֲרַת אַבְנָא בְּקַרְתָּא דְלָא פַּגְרוּהָא וְאִסְתַּחֲרוּ קְלָעַיָא וּמְחוּהָא.
והערים יהרוסו – היו הורסין.
ישליכו איש אבנו – שהיו נוטלין האבנים מן החומות עד השאיר כל אבני הקירות בקיר לעמוד על חרסית שלהן, הוא הטיט, כלומר שלא היתה עוד אבן בחומה. ואחרי זאת: ויסובו הקלעים ויכו את הנשאר בחלקה שלא נשברה החומה, והפילוה.
They demolished the cities. They would destroy the cities.
Each man threw his stone. For they would take stones from the walls until they left all the stones of the walls in the wall, with only their clay,⁠1 [i.e.,] their mortar; i.e., there were no more stones in the wall. Afterwards, "and the catapulters surrounded it,⁠" and destroyed that which remained in the fields where the wall was not broken, and tore it down.
1. This is Rashi's explanation of בַּקִּיר חֲרָשֶׂת [=the clay in the wall]. Alternatively, קִיר חֲרָשֶׂת was the name of a mighty fortified city in Moav. Generally, enemy cities would be destroyed after their capture. But, because קִיר חֲרָשֶׂת was a mighty fortified city, they needed catapulters to destroy its wall in order to capture it (Radak).
והערים יהרסו – היו הורסין.
ישליכו איש אבנו – שהיו נוטלין האבנים מן החומות עד השאיר כל אבני הקירות בקיר על חרסית שלהן הוא הטיט, כלו׳ שלא היתה עוד אבן בחומה. ואחרי זאת ויסבו הקלעים ויכו את הנשאר בחלקה שלא נשברה והפילוה.
עד השאיר אבניה בקיר חרשת – קיר חרשת שם עיר גדולה בערי מואב, זוכר אותה בכל מפלת מואב. ולפי שהיתה בעלת שם, זכר אותה ולא זכר הערים האחרות שהרסו.
ופירוש: עד השאיר – הכל הרסו והפילו, עד השאיר קיר חרשת לבדה, שהיתה עיר בצורה, ובה לא השאירו אלא אבני החומה, זהו: אבניה – אבני העיר הזאת. כי כל מה שהיה מחוץ לעיר הרסו והפילו, העצים וכל האבנים היו משליכים בחלקות הטובות, ונשארה חומת העיר הזאת.
ויסבו הקלעים ויכוה – הכו בחומה עד שהרסוה. ידמה כי לשאר הערים לא היו צריכים להם קלעים אלא היו כובשים הערים ואחר כן היו הורסים אותם, ולזאת שהיתה עיר בצורה הוצרכו הקלעים. והקלעים האלה לא היו קלעים ביד אלא קלעים שמשליכים אבנים גדולות בדיק וכיוצא בו, שבאבן אחת משא כבד, ומשליכין באותן הכלים האבן לחומה עד שישברו החומה. וכן עשו לקיר חרשת והכוה.
ויונתן תרגם: עד דלא אשתארת אבנא בקרתא דלא פגרוהא ואסתחרו קלעיא ומחוהא.
עַד הִשְׁאִיר אֲבָנֶיהָ בַּקִּיר חֲרָשֶׂת – כלומר חומותיה הפכו לאבנים מפוזרות, כאילו שנחרשו [קודם לכן] במחרשות. ויש אומרים, כי ״חֲרָשֶׂת״ שֵם יישוב.⁠1 והמובן הוא שאבניה הגיעו אל העיר ההיא.
1. כך רד״ק לפסוקנו: ״שם עיר גדולה בערי מואב״.
עד השאיר אבניה בקיר חרשת אי צארת חיטאנהא חג׳ארה מנתתרה כאנהא קד חרתת באלמחאריתא וקיל אן חרשת אסם בלד ואלמעני אן חג׳ארתהא וצלת אלי תלך אלבלד
א. באלמחארית ] ב: באלמחראת.
בקיר חרשת – שלא נשאר בקיר, כי אם חרש הוא הסיד יבישה. והקמחי פי׳ שכרו אבני אהחומה ככלי חרש.
א. {לונדון 35r}
והערים יהרסו – עד השאיר אבניה בקיר חרשת, ר״ל שבעיר ההיא לבדה השאיר אבניה כי היא היתה חזקה מאד וכבר היו סובבים הקלעים ומכים אות׳ והנה היה שם מלך מואב וכראותו כי חזק ממנו דבר המלחמה לקח אתו שבע מאו׳ איש שולף חרב להבקיע אל מלך אדום ולא יכולו אז לקח במחנה מלך אדום בנו הבכור של מלך אדום אשר ימלוך תחתיו והעלהו עולה על החומה ר״ל ששרף אותו כאמרו על שרפו את עצמות מלך אדום לשיד.
ומשם הלכו ישראל אל הערים ויהרסו אותם עד השאיר אבניה בקיר חרשת, ר״ל עד שבקיר חרשת (שהיה עיר גדולה בערי מואב) השאירו לבד אבניה ולא נשאר שמה דבר אחר כי אם אבני החומה, ויסובו הקלעים ויכוה, ר״ל הכו החומה באופן שלא נשארה החומה שהיה נשארת בראשונה, כי לשאר הערים לא היו צריכים קלעים להפיל אבני החומה, כי העם הלוחמים היו עושים זה, אמנם לקיר חרשת הוצרכו הקלעים, והם הסוללות שמשליכים בהם אבנים גדולות בדיק כדי שבהם ישברו החומה.
הקלעים – משליכי אבני קלע.
איש אבנו – כל אחד השליך האבן אשר היה עליו להשליך.
עד השאיר אבניה וכו׳ – רצה לומר, לא השאירו בעיר קיר חרשת, כי אם אבני החומה, עם שהיתה מטרפולין של מואב.
ויסובו – אחר זה הפילו גם החומה, עם אבני הקלע.
והערים יהרסו בלי הפסק,
עד השאיר רצה לומר הרסו כל הערים רק קיר חרשת היה מבצר גדול שהקיר בנוי מאבנים גדולות ובקיר חרשת נשארו אבניה רצה לומר אבני החומה שלא יכלו להרסה ולכבשה מחוזק האבנים (ושם היה מלך מואב) ויסבו הקלעים באבנים גדולות שקולעים להרוס החומה ויכוה רצה לומר הכו בקלעיהם להרסו.
בקיר חרשת – שם עיר (ישעיהו ט״ז:ז׳) והבי״ת ראויה להנקד שוא לולי נאמר שדעת המנקד היתה שאיננו שם עיר, וצריך להפוך הפסוק עד בקיר חרשת השאיר אבניה, וכן למעלה (ב׳:י״ד) אף הוא ויכה במקום ויכה אף הוא.
וְאת הֶעָרִים של מואב יַהֲרֹסוּ – היו מחנה ישראל הורסים1 בלי הפסק2, וְכָל חֶלְקָה טוֹבָה – שדה זרוע3 יַשְׁלִיכוּ – היו משליכים כל אִישׁ אַבְנוֹ – את האבן אשר היה עליו להשליך4 וּמִלְאוּהָ (את החלקה הטובה) באבנים, וְכָל מַעְיַן מַיִם יִסְתֹּמוּ – סתמו, וְכָל עֵץ טוֹב יַפִּילוּ – הפילו, והרסו והפילו הכול5 בנוטלם את האבנים מן החומות6 עַד הִשְׁאִיר – שהשאירו רק את אֲבָנֶיהָ של החומה שהיתה בַּקִּיר עיר הבצורה ששמה7 חֲרָשֶׂת8, וַיָּסֹבּוּ – ואז היכו בחומה9 הַקַּלָּעִים – משליכי אבני קלע גדולות10 וַיַּכּוּהָ – והפילו והרסו את חלקי החומה שלא נשברו11:
1. רש״י.
2. מלבי״ם.
3. ראה לעיל בפס׳ יט׳.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
6. רש״י.
7. רד״ק, רלב״ג, מלבי״ם.
8. ורש״י מבאר שנטלו את האבנים מן החומות, עד שלא נשארו אבנים בחומה, ונשאר רק הטיט, ואחרי כל זאת שברו את הנותר מחלקי החומה עם אבני הקלע.
9. רד״ק.
10. רד״ק, מצודת ציון, מלבי״ם.
11. רש״י, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) וַיַּ⁠רְא֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב כִּֽי⁠־חָזַ֥ק מִמֶּ֖נּ⁠וּ הַמִּ⁠לְחָמָ֑ה וַיִּקַּ֣⁠ח א֠וֹת֠וֹ שְׁ⁠בַע⁠־מֵא֨וֹת אִ֜ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חֶ֗רֶב לְ⁠הַבְקִ֛יעַ אֶל⁠־מֶ֥לֶךְ אֱד֖וֹם וְ⁠לֹ֥א יָכֹֽלוּ׃
And when the king of Moab saw that the battle was too severe for him, he took with him seven hundred men that drew sword to break through to the king of Edom; but they could not.
תרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַחֲזָא מַלְכָּא דְמוֹאָב אֲרֵי תַקִיפוּ מִנֵיהּ עָבְדֵי קְרָבָא וּדְבַר עִמֵיהּ שְׁבַע מְאָה גַבְרָא שַׁלְפֵי סַיְפָא לְאַפְנָאָה לְוַת מַלְכָּא דֶאֱדוֹם וְלָא יָכִילוּ.
וירא מלך מואב כי חזק ממנו המלחמה ויקח אותו שבע מאות איש שלף חרב להבקיע אל מלך אדום ולא יכלו – כיון שראה שלא יכול לו אותה שעה.
וירא מלך מואב – מלך מואב היה בתוך העיר הזאת, כמו שאמר למעלה: כי נסו מפניהם (מלכים ב ג׳:כ״ד), וחשבו להשגב בעיר הזאת, ובראותו כי חזק ממנו דבר המלחמה הזאת, לקח עמו שבע מאות איש להבקיע אל מלך אדום לצאת מן העיר, כי אפשר כי מלך אדום היה קרוב לעיר יותר משני המלכים.
חזק ממנו המלחמה – פירוש: דבר המלחמה, וחזק פועל עבר, כי חציו קמץ וחציו פתח.
לְהַבְקִיעַ אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם וְלֹא יָכֹלוּ – כלומר [לא יכלו] לחצות ולעבור אליו.⁠1
1. ראה ריב״ג, אלאצול, ׳בקע׳, עמ׳ 105, שו׳ 25 (השורשים, עמ׳ 73).
להבקיע אל מלך אדום ולא יכולו אי ישקו ויעברו אליה
להבקיע – לבקע החיל ולרוץ להכות את מלך אדום, שהיה שכינו, ונכרי כמהו כעס עליו יותר.
להבקיע – אל מלך אדום. נראה שזה ומחנהו היה קרוב לו אז.
וירא מלך מואב (שהיה בתוך העיר ההיא החזקה והבצורה) כי היתה המלחמה חזקה ממנו ולא יכול להלחם עם כל שלשת המלכים, ויקח עמו שבע מאות איש שולף חרב ויצא מן העיר וילך אל מחנה המלכים להבקיע אל מלך אדום בלבד, וידמה שהיה הוא הקרוב אל העיר, ולכן יצא להלחם בו ולהמיתו, או היה שונא אותו יותר, ולא יכולו לנגוע במלך אדום.
אותו – עמו.
להבקיע – מלשון בקיעה, ורוצה לומר, להפריד המחנה, ולעבור דרך בה.
המלחמה – עם המלחמה הבא עליו.
להבקיע – רצה לומר: לעבור בתוך המחנה, אל מלך אדום להלחם עמו, ולא יכלו לבוא עד מקומו.
השאלות:
למה היה קצף על ישראל על שהעלה מלך מואב את בנו על החומה מה חטאו ישראל בזה?
וראה מלך מואב שהיה בפנים כי לא יוכל לנצח מן החומה כי חזק המלחמה ושיכבשו החומה ולכן לקח ושלף חרב (כי מן החומה לחמו בחצים וקשת) ורצה להבקיע אל מלך אדום שמלך אדום ומחנהו עמד בצד אחד והיה חלוש נגדו ורצה להבקיע לתפוס את המלך עצמו ולא יכלו לתפשו רק תפסו בנו הבכור, ולקחהו ויעלהו וישרפהו על החומה לנקום ממלך אדום (ועל זה אמר על שלשה פשעי מואב וכו׳ על שרפו עצמות מלך אדום לסיד) ומזה נתעורר קצף ממחנה אדום על ישראל, שחרה להם שישראל לא עזרוהו בעת נבקעו מן החומה ולחמו נגדו שהניחוהו ללחום לבדו, ועל ידי כן לא נסעו מעליו כי נעשה קצף בין שלשת המלכים זה לפי הפשט, ודברי חכמינו זכרונם לברכה ידועים.
וַיַּרְא – וראה מֶלֶךְ מוֹאָב שהיה בתוך החומות כי לא יוכל לנצח מן החומה בחצים וקשתות1 כִּי חָזַק מִמֶּנּוּ האויב של הַמִּלְחָמָה אשר עמד לכבוש את החומה2, וַיִּקַּח אוֹתוֹ – עִמּוֹ3 שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב לְהַבְקִיעַ – לעבור בתוך מחנה אדום4 שעמד בצד אחד והיה חלש יותר5 כדי להגיע אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם עצמו6 שהיה קרוב אליו יותר משני המלכים האחרים7 (יהורם ויהושפט) ולתפוש אותו8, וְלֹא יָכֹלוּ מלך מואב וחייליו להגיע עד מקומו של מלך אדום9:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
6. מלבי״ם.
7. רד״ק.
8. מלבי״ם.
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיִּקַּ⁠ח֩ אֶת⁠־בְּ⁠נ֨וֹ הַבְּ⁠כ֜וֹר אֲשֶׁר⁠־יִמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֗יו וַיַּ⁠עֲלֵ֤הוּ עֹלָה֙ עַל⁠־הַ֣חֹמָ֔ה וַיְהִ֥י קֶצֶף⁠־גָּד֖וֹל עַל⁠־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּ⁠סְעוּ֙ מֵעָלָ֔יו וַיָּ⁠שֻׁ֖בוּ לָאָֽרֶץ׃
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead and offered him for a burnt-offering upon the wall. And great wrath came upon Israel; and they departed from him and returned to their own land.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּנְסִיב יַת בְּרֵיהּ בּוּכְרָא דַעֲתִיד דְיִמְלוֹךְ תְּחוֹתוֹהִי וְאַסְקֵיהּ עֲלָתָא עַל שׁוּרָא וַהֲוָה רְגַז רַב עַל יִשְׂרָאֵל וְאִסְתַּלָקוּ מִנֵיהּ וְתָבוּ לְאַרְעָא.
ויקח את בנו הבכור אשר ימלוך תחתיו ויעלהו עולה על החומה – רב ושמואל חד אמר לשם שמים וחד אמר לשם ע״ז. בשלמא למ״ד לשם שמים היינו דכתיב ויהי קצף גדול על ישראל. אלא למ״ד לשם ע״ז מאי ויהי קצף גדול על ישראל, כי הא דריב״ל דריב״ל רמי כתיב וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם (יחזקאל ה׳:ז׳) וכתיב וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם עשיתם (יחזקאל י״א:י״ב), אלא כמתוקנים שבהם לא עשיתם כמקולקלים שבהם עשיתם.
ויסעו מעליו וישובו לארץ – א״ר חנינא בר פפא באותה שעה ירדו שונאיהם של ישראל למדרגה התחתונה.
ויקח את בנו הבכור – בפסיקתא דפרשת שקלים נדרש: ששאל את עבדיו: מה טיבה של אומה זו שנעשה להם נסים כאלה. אמרו לו: אביהם אברהם בן יחיד היה לו, אמר לו הקב״ה: הקריבהו לפני, ורצה להקריבו להקב״ה. אמר להם: אף אני בן בכור יש לי, אלך ואקריבנו לעבודה זרה.
על החמה – חסר וא״ו, שהיה עובד לחמה.
ויהי קצף גדול – שנזכרו עונותיהם, שאף הם עובדין לעבודה זרה ואינן ראויין לנס.
And then took his firstborn son. In the Pesikta of the section of Shekalim it is expounded: He asked his servants, "What is the character of this nation, that miracles such as these were performed for them?⁠" They replied, "Their forefather, Avraham, had an only son. The Holy One, Blessed Is He, said to him, 'Offer him before me,' and he wanted to sacrifice him to the Holy One, Blessed Is He.⁠" He said to them, "I too have a firstborn son. I will go and sacrifice him to the gods.⁠"1
On the wall. The 'vav' [in חֹמָה] is missing,⁠2 for he worshiped the sun [=חַמָּה].
This caused a terrible anger. For their iniquities were remembered, that they too worship pagan deities and are not worthy of a miracle.⁠3
1. There are different opinions whose firstborn son was offered as a burnt offering. Some say that the king of Edom's firstborn son was in the custody of Moav's king, and he was burnt by the king of Moav. Others maintain that Meisha, the king of Moav, sacrificed his own son. In Maseches Sanhedrin 39b there are also different opinions whether the firstborn was offered to God or to a heathen deity (Radak).
2. I.e., it should have been spelled חוֹמָה.
3. See Maseches Sanhedrin 39b.
ויקח את בנו הבכור אשר ימלך תחתיו ויעלהו עלה – מלך אדום הניח בנו בערבון ביד מלך מואב שלא יפשע בו כיון שראה מלך מואב שעלה עליו מלך אדום לעזור את ישראל להלחם בו לקח מלך מואב את בנו של מלך אדום שעתיד למלוך תחתיו והעלהו עולה על החומה כדי שיראהו מלך אדום.
ויהי קצף גדול על ישראל – מלך אדום קצף על ישראל שאיבד את בנו בשבילם.
ויקח את בנו הבכור – פי׳ אדוני אבי ז״ל כי בן מלך אדום הראוי למלוך תחתיו היה ברשות מלך מואב, ומפני זה בא עם שני המלכים כי חשב להוציא בעזרתם בנו מתחת יד מלך מואב, וכשחשב מלך מואב להבקיע אל מלך אדום ולא יכול (מלכים ב ג׳:כ״ו), לקח בקצפו את בן מלך אדום והעלהו על החומה ושרפו לעיני אביו. זהו: ויעלהו עולה – ששרפו כמו ששורפין העולה.
ויהי קצף גדול על ישראל – ממלך אדום, כי חשב כי בעזרתם יוציא בנו מתחת יד מלך מואב, וזהו שאמר הכתוב: על שרפו את עצמות מלך אדום לשיד (עמוס ב׳:א׳).
ורבי אחי ר׳ משה ז״ל פי׳ כי כאשר חשב להבקיע מלך מואב אל מלך אדום, אז לקח בנו באותה המלחמה, חטפו מהם והעלהו על החומה ושרפו לעיני אביו, ויהי קצף גדול על ישראל ממלך אדום שלא עזרהו להצילו מידם.
ובדרש: ויעלהו עולה – שאל מלך מואב: מפני מה אומה זו ראויה לנסים האלה? אמרו לו: אברהם אביהם העלה את בנו עולה. אמר להם: אף אני אעשה כן, והעלה את בנו עולה, וחלקו בדבר זה, מהם אמרו: לשם שמים העלה אותו, וזה שאמר: ויהי קצף גדול על ישראל – שנתקצף הקדוש ברוך הוא עליהם כי מלך מואב לא חמל על בנו כשחשב לעשות בו רצון האל, וישראל היו מקציפים אותו בכל יום. והוא חשב לעשות רצון האל ואינו, כמו שאמרו: אשר לא צויתי (ירמיהו ז׳:ל״א א) – זה יפתח שהעלה את בתו, ולא עלתה על לבי (ירמיהו ז׳:ל״א ב) – זה מישע מלך מואב שהעלה את בנו. מהם אמרו: כי לעבודה זרה העלה, ומפני זה חסר וי״ו החמה, כי היה עובד לחמה, והעלה את בנו לחמה. ומה שאמר: ויהי קצף גדול – שנזכרו עונותיהן של ישראל באותה שעה, שגם הם היו שורפים את בניהם לעבודה זרה ולאשרה, ואמר הכתוב: וכמשפטי הגוים לא עשיתם (יחזקאל ה׳:ז׳). ואמרו רז״ל כמתוקנים שבהם לא עשיתם, כמקולקלים שבהם עשיתם.
וישבו לארץ – כל אחד מהמלכים שב לארצו.
ובדרש: באותה שעה ירדו ישראל למדרגה התחתונה.
וישבו – כתיב חסר, כלומר ישבו לארץ, כמו: וישבו אתו לארץ (איוב ב׳:י״ג).
א. השוו גם ירמיהו י״ט:ה׳.
ב. השוו גם ירמיהו י״ט:ה׳.
וַיִּקַּח אֶת בְּנוֹ הַבְּכוֹר אֲשֶׁר יִמְלֹךְ תַּחְתָּיו – כינוי הקניין [בתיבה] ״בְּנוֹ״ [מוסב] על מלך אדום, לא [על] מלך מואב, מכיוון שאין זה מועיל לו (= למלך מואב). ההיפך, הוא (= מלך מואב) כעס עליו (= מלך אדום) מפני שעזר לישראל [במלחמתם בו]. לכן הרג את בנו [של מלך אדום], ייתכן מפני שהיה בן-ערובה אצלו או שבוי, או בשליחות [דיפלומטית]. וכבר בואר לגבי דבר הכתוב: ״עַל שָׂרְפוֹ עַצְמוֹת מֶלֶךְ אֱדוֹם לַשִּׂיד״ (עמוס ב, א) – כוונתו ״כשיד״, כלומר הוא שרף את עצמותיו כפי ששורפים אבן, והיא נעשית גיר.⁠1
1. השווה אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 51א; רד״ק על אתר בשם אביו, הרי״ק. זאת בניגוד לדעת חז״ל (בבלי, תענית ד ע״א; סנהדרין לט ע״ב) שסברו כי הקרבן היה בנו של מישע מלך מואב. בעקבות חז״ל כתב האיי גאון, בתשובתו לשאלה שהופנתה אליו מתושב העיר קאבס שליד קירואן, כי הקרבן היה בנו של מישע מלך מואב (ראה ווערטהיימער, ספר, עמ׳ ט). בעניין הלמ״ד במובן כ״ף, ראה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 46, שו׳ 27 (הרקמה, עמ׳ נט, שו׳ 17), אם כי, יש לציין כי ריב״ג (שם, עמ׳ 45, שו׳ 16 [הרקמה, עמ׳ נח, שו׳ 5]) פירש את הפסוק מעמוס ב, א דלעיל, באופן שונה: הלמ״ד לתכלית, לאמר, כדי שישתמש בעצמות השרופות במקום שיד; רת״י לעמוס ב, א: על שרפו עצמות מלך אדום לשיד חתי צארת גירא מת׳ל ושדת אותם בשיד וקיל אנה אתכ׳ד׳ רמאדהא מכאן אלגיר חקיקה מבאלגה פי אלנכאיה וקד ד׳כרנאה פי מלכים (= ״⁠ ⁠׳עַל שָׂרְפוֹ עַצְמוֹת מֶלֶךְ אֱדוֹם לַשִּׂיד׳ עד שהפכו לסיד, כמו ׳וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד׳ (דב׳ כז: ב, ד). ויש אומרים שלקח לעצמו את אפרן במקום סיד, מעשה מוגזם, דרך ביזוי. וכבר הזכרנו אותו במלכים״ [תרגום שי]).
ויקח את בנו הבכור אשר ימלוך תחתיו צ׳מיר בנו ען מלך אדום לא מלך מואב לאן דלך לא יפידה בל הו חנק עלי מלך אדום בכונה אעאן ישראל עליה פקתל אבנה לעלה כאן ענדה רהניהא או אסיר או פי רסאלה וקד בין דלך פי קו׳ על שרפו עצמות מלך אדום לַשִׂיד יריד כּשִׂיד אי אנה אחרק עט׳אמה כמא תחרק אלחג׳ארה באן תעמל ג׳יר
א. רהניה ] ב: רהינה (לפי הערבית הקלאסית). על הצורה רהניה ראה בלאו, מילון, ׳רהניה׳, עמ׳ 263.
ויקח בנו הבכורא – שהיה בכור מלך אדום עירבון ביד מלך מואב לבלתי מרד בו, וכאשר מרד בו לקח מלך מואב בן התערובת שלמלך אדום. או תפשו בזאת הבקעה.
על החומה – לעיני אביו.
ויהי קצף גדול על ישראל – מן האדומים, כי בסבתם נהרג, ועל זה אמר עמוס ״על שלשה פשעי מואב ועל ארבעה לא אשיבנו על שרפו עצמות מלך אדום לשיד״ (עמוס ב׳:א׳).
א. בנוסח המסורה: ״ויקח את בנו הבחור״.
בנו – הכנוי למלך מואב. וזה כי עשה מבנו עולה לאלהיו על החומה לפרסם בפני הצרים, וכל זה כדי שיחמול אלהיו עליו ויגוף את אויביו, גם כדי שאויביו ירחמו עליו וילכו, כמו שעתיד לזכור אח״כ. ובאור אלה הענינים אוצר י״י יבוא.
ויהי קצף גדול על ישראל וגו׳ – כי עמנו השוטים התפעלו מזה, ויתעצבו האנשים מאד כי היו סבה להשחית זה הבן, ולכן ויסעו מעליו.
והנה הביא זה הענין קצף גדול על ישראל ר״ל שכעסו מאד על שקרה זה המקר׳ הרע למלך אדו׳ שבא לעזור להם או יהיה הרצון שהיה למלך אדום קצף גדול בעבו׳ ישראל כי בסבתם קרה לו זה.
ויקח את בנו הבכור, ר״ל שלקח מלך מואב בנו של מלך אדום הבכור שהיה עתיד למלוך אחריו, כי לא יכול לגעת במלך אדום וללקחו אבל לקח בנו, וכדי להנקם ממלך אדום העלה את בנו אשר לכד עולה על החומה, כלומר ששרף אותו ועשאו עולה כלה כליל, ובזה מלך אדום נתמלא קצף על ישראל, אם בעבור שלא עזרוהו להציל ולמלט את בנו, ואם לפי שבעבורם באה לו הרעה ההיא. הנה התבאר מזה שבנו הנזכר בכאן אינו בנו של מלך מואב, כ״א בנו של מלך אדום הנזכר שלקח אותו מלך מואב כאשר יצא מהעיר להלחם במחנה עם מלך אדום, ולשנאתו אותו העלהו עולה כששרף אותו על החומה, והיה הקצף על ישראל ממלך אדום בעבור בנו. או יהיה פירושו שהיה מזה קצף גדול על ישראל, שבני ישראל קצפו מאד ויחר אפם על בנו של מלך אדום שבא בעזרתם בעבור ששרפו מלך מואב, ובקצפם עלו מעל העיר ושבו לאצרם, ועל זה אמר הנביא (עמוס ב׳ א׳) על שלשה פשעי מואב וגומר על שרפו את עצמות מלך אדום לשיד. וחז״ל לא פירשו הכתוב כן, אמרו בפסיקתא ובפרק אחד דיני ממונות, (סנהדרין דף ל״ט ע״ב) שמלך מואב לקח את בנו והעלהו עולה על החומה, לפי ששאל אומה זו מפני מה זוכים לנסים האלה? אמרו לו אברהם אביהם העלה את יצחק בנו לעולה על המזבח, אמר אף אני אעשה כן והעלה את בנו עולה. מהם אמרו לשם שמים העלה אותו, שחשב לעשות בו רצון השם, כמו שאמרו (תענית ד׳ ע״א ירמי׳ ז׳ ל״א) אשר לא צויתיו, זה יפתח שהעלה את בתו, ולא עלתה על לבי, זה מישע מלך מואב, וזהו שאמר ויהי קצף גדול על ישראל, שנתקצף הקדוש ברוך הוא עליהם, כי מלך מואב לא חמל על בנו לעשות רצונו של מקום, וישראל היו מקציפים לפניו בכל יום. ומהם אמרו לשם עבודה זרה נתכוון, ויהי קצף על ישראל, באותה שעה נזכרו עונותיהם של ישראל, לפי שהם היו גם כן שורפים את בניהם באש לעבודה זרה, כי הא דרבי יהושע בן לוי רמי, כתיב (יחזקאל ה׳ ז׳) וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם, וכתי׳ (שם י״א י״ב) וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם עשיתם? כמתוקנים שבהם לא עשיתם, כמקולקלים שבהם עשיתם, וזהו שאמר ויסעו מעליו וישובו לארץ, באותה שעה ירדו שונאיהם של ישראל למדרגה התחתונה. זהו דרך דרשם ז״ל, והפשט הנכון הוא מה שכתבתי, והותרה עם זה השאלה הראשונה אשר הערותי בפרשה:
על החמה – חסר וא״ו וכן דרשו בפסיקתא ובילמדנו פרשת כי תשא החמה כתיב שהיה משתחוה לחמה ובסנהדרין סוף פ׳ אחד דיני ממונות פליגי רב ושמואל חד אמר לשם שמים וחד אמר לשם ע״ז ור׳ לוי דב״ר פ׳ נ״ה סבירא ליה כמאן דאמר לשם שמים.
וישובו לארץ – בשילהי פירקא דלעיל אמר אר׳ חנינא בר פפא אותה שעה ירדו שונאיהם של ישראל למדרגה התחתונה ופי׳ רש״י מדלא כתיב לארצה הכי קאמר לשפלות ולתחתית שבו שנגזר עליהם פורענות. ורד״ק מפיק לה להאי דרשא מדכתיב וישבו חסר וא״ו כלומר ישבו לארץ. כמו וישבו אתו לארץ ישבו לארץ ידמו זקני בת ציון.
ויקח את בנו – כי בא למקום בנו, ולקחו עמו ושרפו כליל כעולה, על החומה מול אביו מלך אדום.
ויהי קצף – מלך אדום קצף על ישראל, כי בעבורה באה לו הרעה ההיא, ולא ראו להצילו ורבותינו ז״ל אמרו (סנהדרין ל״ט:): שמלך מואב העלה בנו לעולה, מהם אמרו לשמים, ומהם אמרו לעבודת כוכבים, ובעבור זה קצף ה׳ על ישראל וכו׳.
בנו הבכור – של מלך אדום ששבאו במלחמה ולהנקם ממנו שלא הניחו לעבור עשה כן (ואולי היא תוכחת עמוס כדברי רד״ק), ומלך אדום קצף על ישראל, שהוא היה עבד ליהודה ולא להם, ובכן נתפרדה חבילה ושבו בני ישראל לארצם ולא היה להם שום תועלת ממלחמתם; ורז״ל קבלו שבנו של מלך מואב הוא שאביו העלה לה׳ על החומה לשכך חמת ה׳ מעליו ומעל עמו, ואף על פי שקרבנו נמאס, מ״מ כונתו רצויה, ואלישע שהיה עמהם הוכיחם והעריך מעשה מלך מואב שלא חשך מה׳ גם בנו בכורו נגד מעשיהם במאנם לשמור תורת ה׳ הנעימה, והגיד להם קצף ה׳ עליהם, והם מיראתם פן יגביר ה׳ יד מואב עליהם, עזבוהו ושבו לארצם, ונכון מאד.
וַיִּקַּח מלך מואב אֶת בְּנוֹ הַבְּכוֹר אֲשֶׁר יִמְלֹךְ – היה אמור למלוך תַּחְתָּיו – אחריו וַיַּעֲלֵהוּ עֹלָה לעבודה זרה עַל הַחֹמָה1. מובא במדרש2 שמלך מואב שאל את עבדיו מה טיבו של עם ישראל שנעשו להם כאלו נסים, אמרו לו: אביהם אברהם בן יחיד היה לו, אמר לו הקב״ה הקריבהו לפני, ורצה להקריבו להקב״ה, אמר להם מלך מואב, אף אני בן בכור יש לי, אלך ואקריבנו לעבודה זרה, וַיְהִי קֶצֶף גָּדוֹל – קטרוג עַל יִשְׂרָאֵל, כי מלך מואב לא חמל על בנו כשחשב לעשות רצון האל, וישראל היו מקציפים אותו בכל יום3, וכך נזכרו עוונותיהם4 וַיִּסְעוּ – ונסעו המלכים מֵעָלָיו – ממנו וַיָּשֻׁבוּ כל מלך לָאָרֶץ שלו5: פ
1. כתיב ללא ו׳ (חֹמָה במקום חוֹמָה) שעבד לַחַמָּה, רש״י. ובמדרש, רב ושמואל, חד אמר לשם שמים, וחד אמר לשם ע״ז, ילקוט שמעוני. ואמרו רבותינו בתלמוד (תענית ד.) זהו שאמר הכתוב (ירמיהו יט, ה) ״לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם בָּאֵשׁ עֹלוֹת לַבָּעַל אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי״, אשר לא צויתי זה בנו של מישע מלך מואב.
2. בפסיקתא דפרשת שקלים, רש״י. ואביו של רד״ק (ר׳ יוסף קמחי) ומצודת דוד מפרשים כך: שבנו של מלך אדום היה שבוי אצל מלך מואב, וכשמלך מואב עלה להילחם עם מלכי ישראל נגד מואב עשה זאת כדי לשחרר בנו מהשבי, ומלך מואב שרף את בנו של מלך אדום לעיני אביו וע״כ קצף מלך אדום על ישראל.
3. רד״ק.
4. שאף הם עובדים לעבודה זרה ואינן ראויין לנס, רש״י.
5. ובדרש (סנהדרין לט:) באותה שעה ירדו שונאיהם של ישראל למדרגה התחתונה, רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144